Left to itself, every literature will exhaust its vitality if it is not refreshed by the interest and contributions of a foreign one.
— Goethe, 1827.
This belief that international literature plays a vital role in book culture is one that is shared by all the publishers and booksellers involved in Reading the World, a celebration of literature in translation to be held at BookPeople on Friday, June 6.
Noted Russian translator Marian Schwartz will moderate the hour-long program, which begins at 7 p.m. and will consist of three parts:
1. Liliana Valenzuela reading from her translation from English into Spanish: Cristina Garcia, A Handbook to Luck/Las Caras de la Suerte
2. Cristina Ferreira-Pinto Bailey reading from her translation from Portuguese: Teeth Under the Sun by Ignácio de Loyola Brandão (Dalkey Archive P, 2007).
3. Michele McKay Aynesworth presenting Beacons, the literary journal of the American Translators Association, with readings by the following: Liliana Valenzuela, Tony Beckwith, and Rob Cogswell and his translator, Horacio Peña.
This event is hosted by the Austin Area Translators and Interpreters Association.
AATIA business member McElroy Translation Company is partnering with automated translation technology provider Asia Online Portals to collaborate on new technologies based on the symbiotic relationship between machine translation (MT) and human translation. The partnership combines Asia Online’s statistical MT platform and interactive continuous improvement environment with McElroy Translation’s linguistic expertise in technical and patent translations.
Source: Multilingual News, May 28, 2008; thanks to Julie Nordskog for the tip.
Schwartz introduces the translation with some thoughts about the specific problems she faced in conveying the story’s description of the calligraphy of Cyrillic letters to an English-speaking reader. She decided not only to translate the word in question, but also to reproduce the Russian word.
In the predigital era, when Cyrillic characters were technically difficult to reproduce and so were rarely included in translations, I might have been inclined (or forced) to go the other way. Thanks to modern technology and to the fact that Shishkin’s description was based on the letters’ visual characteristics, which English readers could see and appreciate for themselves, I did not have to forgo Shishkin’s tour de force….
The Harry Ransom Humanities Research Center at The University of Texas at Austin has acquired a rare Plantin Polyglot Bible, containing parallel texts in Hebrew, Greek, Syriac and Aramaic with translations and commentary in Latin.
"The Plantin Polyglot Bible is the Ransom Center’s single most important rare book acquisition in the past two decades," said Ransom Center Director Thomas F. Staley.
It joins a sizable collection of Bibles at the Ransom Center, including one of the 48 surviving copies of the Gutenberg Bible, a 1476 Jenson illuminated Bible on vellum, several copies of the original King James Version of the Bible, and two Coverdale Bibles, the first complete English translation of the Bible.
The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) will hold its 2nd Annual Membership Meeting at the Emory Conference Center in Atlanta, Georgia, on June 5-6, 2008. It will be followed by the Southeast Regional Interpreters Conference, held by the Medical Interpreter Network of Georgia (MING), at the same location on June 6-7, 2008.
The NCIHC offers a brochure on this year’s meeting and a report on last year’s event. Register and get hotel information. Information about submitting presentation proposals, exhibiting, or sponsoring may be viewed on the website or obtained by contacting a representative of NCIHC.
Don’t miss the chance to attend two great events over a long weekend!
Martyn Hitchcock’s translation of the poem "Da waren Deutsche auch dabei" ("Germans Among Them Did Abound") has been published in Schulhaus Reporter, the newsletter of the German-Texan Heritage Society.
Hitchcock describes the poem as "19th-century German-American chauvinistic doggerel." The author, Konrad Krez, was born in 1828 in Landau (Palatinate), Germany. He is one of several "1848’ers" who fled political repression. He was a lawyer, poet, and active in Wisconsin politics. He died in 1897 in Milwaukee.
The National Center for Interpretation’s Agnese Haury Institute will take place July 14 to August 1. Applications are currently being accepted and there are still a few partial-scholarship opportunities left for the court interpeter training course.
Scholarships range from $250.00 to $1000.00 for all participants. For NAJIT and ATA members, contact the National Center for Interpretation to learn more about special scholarship offers. To apply for scholarships, download the application form and answer the essay questions to the best of your abilities. (Note: if you have already applied for a scholarship, your application has already been submitted to the scholarship committee for review.) Deadline for new applications is May 23, 2008.
To learn more about the Agnese Haury Institute, download the brochure and contact the National Center for Interpretation if you have any questions regarding the application process. Remember, enrollment is strictly limited to ensure a good student to instructor ratio, so make sure you sign up early!