Dalkey Archive Press, at the University of Illinois (Urbana-Champaign), will be offering 2-3 Fellowships in Applied Translation, beginning in the fall of 2009.
The Fellowships are open to any student with at least a BA who wishes to gain practical experience and training in literary translation and publishing.
For complete info on this opportunity, click here.
The Winter 2009 issue of Chtenia, "Winter Holidays," is rich with stories of hope, expectation, miracles, and holidays, from authors including Gogol, Dostoyevsky, Kuprin, Ustinova, and Zoshchenko, and with a story by Olga Slavnikova, “Love in Train Car No. 7,” translated by AATIA’s Marian Schwartz.
There are stories of angels, Christmas parties, yolkas, movies, trains, love, and so much more. And of course there are poems, photos, memoirs, and even a bit of history on the origins of Ded Moroz and Snegurochka.
To order this issue for just $12, click here.
The following are the results of the 2009 AATIA Board of Directors election. Sixty-three (63) ballots were received, all of which were valid and counted.
This year for the first time the election was conducted online via ElectionsOnline.us.
|Director of Communications:||Tony Beckwith*||59|
|Director of Finance:||Jonathan Cole*||60|
|Director of Membership:||Gisela Greenlee*||59|
|Director of Professional Development:||Patricia Bown*||60|
Italics indicate write-ins.
Download the detailed Brazil Week 2008 program.
The networking break will feature special refreshments from one of Austin’s best bakeries, Sweetish Hill. After the break outgoing Professional Development director Maurine McLean will discuss American Sign Language.
Join us at the Austin History Center, 9th and Guadalupe, at 1 pm this Saturday, November 8, and bring along a language-loving friend.
Federal Court Oral Examination Preparation Spanish<>English
January 12–16, 2009
Monterey Institute of International Studies
30 hours $1000.00 Instructor: Pablo Chang-Castillo
This course is designed to help students pass the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification examination (FCICE). Students will be provided with several oral examinations similar in difficulty to the federal oral examination. The examinations include exercises in Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Simultaneous Interpretation. Students will be provided with a general overview of the Federal Interpreter Certification Examination (FCICE), and test-taking techniques and strategies will also be addressed. Advanced level required.
Contact Rachel Christopherson, Non-Degree Program Coordinator (831)647-6422
Registration deadline: December 12, 2008
National Center for Interpretation: Upcoming Workshops
Skill Building Workshop I - Learn about ethics and protocols for both medical and legal interpretation. Develop your legal and medical terminology as well as your sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation skills.
Skill Building Workshop II - Learn advanced concepts wuch as note-taking, chunking, and shadowing. Develop your Spanish/English legal terminology and practice your sight translation, conswecutive interpretation, and simultaneous interpretation skills. This seminar is perfect if you are looking for state certification preparation. Phoenix, Arizona November 1 and 2
Court Interpreter Certificate of Proficiency - This examination is designed to provide the legal interpreter with a fair and balanced assessment of language proficiency, terminology knowledge, and interpretation skills. 2-day Medical Interpreter Training Institute - Learn about ethics and protocols of medical interpretation, develop your Spanish/English medical terminology as well as your sight translation and consecutive interpretation skills. Tucson, Arizona November 15 and 16 Las Vegas, Nevada November 15 and 16
Medical Interpreter Competency Examination – This examination is designed to provide the medical interpreter with a fair and balanced assessment of language proficiency, terminology knowledge, and interpretation skills. Professional Translation Workshop - Develop your translation skills and improve your terminology in the legal, medical, and business settings. Tucson, Arizona December 13 and 14
Ever heard of CAT, Trados, TEnTs? How about TM? Curious what they are and what they mean to you as a translator? In a one-week, thirty-hour course, the Monterey Institute of Interpretation will examine the basic characteristics and execution of translation memory (TM) and terminology databases–the two cornerstones of language technology for the professional translator.
Emphasis will be placed on how these technologies assist you in four key areas to achieve greater translation efficiency by working smarter, not harder. Regardless of branding (Trados, SDLX, Transit, Wordfast, etc.) or what you call them (CAT, TEnTs, etc.) all these tools are surprisingly simple, once introduced to the overlying concepts which guide their core operation.
Monday through Friday, January 26–30, 2009
9:00am–12:00pm, 3:00 pm–6:00 pm. Total of 30 hours
Registration deadline: January 12, 2009
Contact: Rachel Christopherson
Office (831)647-6422, Fax (831)647-3560
"Translation: Negotiating Between Global and Local"
American Comparative Literature Association, Harvard, March 26-29, 2009
In our increasingly globalized world we are constantly confronted with the opposition of the "local" versus the "global." The emphasis generally placed on a "global community" (or "village") often obscures or homogenizes local customs, beliefs, world views, languages and literatures, although, at the same time, it may also be necessary for the survival of the local to be articulated in global modes of expression, which simultaneously spread and change local identities. The promise of a global village is based on the idea that individual, local identities will all come together in a bigger umbrella context that will still respect and foster individual differences. However, one cannot ignore the fact that not all local entities are treated equally and have equal say in the contruction of what is to be considered global, which is, in a sense, more an extension of powerful local interests than a harmonious global utopia.
Translation studies is an optimal area in which to reflect upon this dichotomy between the local and the global considering that translating is generally seen as an act of rewriting something local for an audience other than the one for which it was supposedly written. In other words, the promise of translation, like that of the global village, is to transform the local into something global, or something that can speak outside of its proper context.
This panel welcomes papers that explore how translation studies can help us theorize, problematize, highlight, and/or bridge this dichotomy with all the tensions that it entails. For example, papers could address questions such as (but not limited to) the following: can translation truly "bridge gaps" between different cultures anad languages, or between the local and the global? How do the asymmetric power relations that have created so-called "dominant" and "minor" languages play into the dichotomy of the local/global? How does translation perpetuate and/or highlight these inequalities, and conversely, how could it be used as a mechanism of resistance? What role does the importation of foreign influences that is translation play in the creation of local identities, or how does translation participate in the very process of designating the "local" and the "global"?
To submit paper proposals, please follow the instruction on the ACLA website.
Contact: Ben Van Wyke, Indiana University/Purdue University Indianapolis