The Translation and Interpreting Program at Austin Community College resumes in February with Basic Translation Skills and Basic Interpreting Skills. See brochure for course descriptions. Students must demonstrate fluency in English and Spanish. For further information, contact Esther Diaz.
Achy Obejas truly uncorked Cuba on Saturday night. Great turnout at the Mexican American Cultural Center, with just the cross-section of people from the community we'd been hoping for. Obejas (skillfully interviewed by Eduardo Aparicio) provided all kinds of insight into her translation process, not only with 100 BOTTLES but also with Junot Diaz, translating his OSCAR WAO into (Dominican) Spanish. Her alternating reading of 100 BOTTLES in Spanish and English gave the audience a wonderful sense of the author’s (Ena Lucia Portela) very immediate and compelling voice.
It's a good night when you have to shoo everyone out at the very end as the doors are locked behind you.
Many thanks to AATIA and all the volunteers who worked so hard to make this event a success.
The Goethe-Institut New York has established a new prize for translators under 35:
In Fall 2010 the Goethe-Institut New York received a generous donation in memory of Frederick and Grace Gutekunst, with which we have established the Gutekunst Prize for Young Translators. Frederick Gutekunst was professor of German for more than 30 years at Hunter College in New York City. From Frederick Gutekunst’s love of the German language evolved the idea of creating a prize to be awarded to talented young translators of German literature into English.
Learn more about this effort to identify the next generation of outstanding literary translators here.
The application deadline is midnight, February 28, 2011.
This from the HMH Literature in Translation blog:
“Even in a city as literate as Austin, huge gaps remain in our collective knowledge of world-class writers. And it’s this obliviousness of the world beyond our borders that the Austin Area Translators and Interpreters Association works to eradicate: one member, one project, one word at a time.”
I love that I found this link from a blogger living in England.
“HMH” stands for Houghton Mifflin Harcourt, and this is their recent effort to bring attention to foreign literature in translation—their own and others’. The quote is from Belinda Acosta’s wonderful article in the December 31 issue of the Austin Chronicle.
The blogger in question is brightonblogger, who tweeted about our Saturday, January 8, event:
Uncorking Cuba: One Hundred Bottles
A literary conversation with author and translator Achy Obejas
7:00 PM at the Mexican American Cultural Center
Doors open at 6:30 PM. Refreshments and book signing follow.
Hope to see you there!
Portela is the author of numerous works of fiction, including this novel, now available in a much-praised English translation by Achy Obejas, published this winter by the University of Texas Press.
Portela is one of the most engaging and successful young writers in Cuba today. At the UNESCO celebrations in Bogotá in 2007, she was named one of the “39 under 39,” a group of 39 writers under age 40 (which also included the U.S.-published Junot Díaz and Daniel Alarcón) who critics believe will shape the next generation of Latin American literature. By then, she had already received the 1999 Juan Rulfo Prize for the best Spanish-language short story that year, and the 2002 Jaén Prize for Cien botellas en una pared.
Join us this Saturday, January 8th, at 7:00 pm, at the Mexican American Cultural Center, for a literary conversation with the novel’s acclaimed translator, Achy Obejas.