Austin Area Translators & Interpreters Association

www.aatia.net

Archive for the ‘learning’ Category

Register now for Xosé Castro workshop

Registration is now open for the Spanish translation and grammar workshop to be presented by Xosé Castro on September 25th. Space is limited and the workshop is expected to fill up fast, so reserve your place today!

Spanish-to-English translators: This workshop is for you, too!

Download the workshop flyer for more information. Register before September 11th to take advantage of early-bird rates.

Once a year, most court interpreters take a continuing ed. class to keep up to date with our profession and to earn the points we need to renew our license. Last year I took mine at Eta Trabing’s workshop in Austin and I did it again this year on August 21. I’m glad I did.

We spent the morning waist-deep in a review of the “Code of Professional Conduct in Court Interpreting.” This might sound like a weighty subject, but Eta is skilled in the art of entertaining and educating at the same time.

Alex Trabing led us through the afternoon’s presentation on “Illegal Drugs: Terminology and Other Useful Information,” and I must say that his style and his material were engaging and interesting enough to keep me awake after a most agreeable round-table lunch at PF Chang’s. (more…)

Xosé Castro returns to Austin on Sept. 25th

Spanish translator, editor, grammarian and presenter extraordinaire Xosé Castro will return to Austin on September 25th for another of his popular Spanish language and grammar seminars. Xosé’s last appearance in Austin brought out an SRO crowd and was a resounding success. This second AATIA-sponsored workshop promisesXosé Castro Xosé Castro returns to Austin on Sept. 25th to be every bit as edifying and entertaining.

This time, Xose will focus on English-Spanish translation conundrums. In this interactive hands-on workshop, he will guide participants in resolving problems frequently encountered by English-to-Spanish translators, especially those working in the United States, looking in particular at what rules of Spanish grammar and usage are applicable and when it is not only acceptable but desirable to break those rules in the interests of effective communication. Participants will be encouraged to submit questions and examples of translation dilemmas that they grapple with in their day-to-day work.

Although this workshop is aimed mainly at translators of English to Spanish, translators of Spanish to English will benefit from Xosé’s phenomenal knowledge of the Spanish language and his precise explanations of the finer points of Spanish grammar and usage.

Register for the workshop before September 11th to take advantage of early-bird rates!

Today is the last day to register for the AATIA-sponsored court interpreting workshop to be held this Saturday, August 21st. This all-day workshop will feature two courses* approved by the Texas Department of Licensing and Regulation (TDLR): Code of Professional Conduct in Court Interpreting and Illegal Drugs: Terminology and Other Useful Information. TDLR-licensed court interpreters will receive 8 hours of continuing education credit. 

Click here for program and registration information.

* TDLR course nos. 5019 and 4763. Provider: Berkana Language Center, Provider no. 1345.


  • Comments Off
  • Filed under: AATIA, learning, training
  • The Board of Directors of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators is pleased to announce that the American Translators Association (ATA) has approved TAHIT's 4th Annual Symposium on Language Access as continuing education for ATA-certified translators. Those of you who are certified by ATA can earn up to 10 Continuing Education Points by attending this year's event!

    Registration is NOW OPEN and the EARLY BIRD DISCOUNT deadline has been extended until July 15th! Register today and save $20 off of the regular registration. This year, we are also offering 1 day registration as well as group discounts.

    To find out more about TAHIT's 4th Annual Symposium on Language Access, download the symposium brochure

    Contact Graciela Zozaya at acalang@sbcglobal.net if you need additional information about TAHIT's Symposium.

    We are looking forward to seeing you in August!

  • 0 Comments
  • Filed under: ATA, events, learning
  • AATIA will host two great workshops on Saturday, July 17th:

    Getting Started in Translation and Interpreting and Translation Tips and Tricks

    Registration ends on July 14th, so register today!

     (more…)

  • Comments Off
  • Filed under: AATIA, learning, tips
  • The registration deadline for AATIA's Medical Translation Seminar has been extended to June 3rd, but don't wait until then to register.  If we don't have enough people registered to meet our expenses by then, we will have to cancel, which would be a real shame. This seminar will be of obvious value to anyone working in the field of medical translation or interpreting, but it will also benefit court interpreters, whose work often involves medical terminology, and generalist translators - because you never know what that next job offer will bring!

    During this all-day event, Esther Diaz and Michael Blumenthal will reprise the presentations they made at ATA's Medical Translation Seminar in San Diego.  But you don't have to travel to San Diego, and the registration fee is substantially lower. Plus, ATA-certified translators will earn 6 continuing education points. All of which makes this an opportunity not to be missed!

    So download the program to learn more and register today!

    Registration deadline: June 3, 2010

    Questions? Contact AATIA Workshops Coordinator Laura Vlasman

  • 0 Comments
  • Filed under: AATIA, ATA, learning
  • Boyet earns ATA certification

    Kudos to AATIA member Anna Boyet who recently got word that she'd passed the American Translators Association (ATA)  certification exam. Boyet, who translates from English to Polish, took the exam last summer during the exam sitting hosted by AATIA. Before that, she attended an AATIA information session on ATA certification. Here's what she had to say about the session: 

    ...it helped me a lot. I had already attended one [session] before, during one of the ATA conferences, but the one in Austin was much more detailed and it helped me prepare. Most of all it helped me understand the difference in expectations between the reviewers of the certification exam and my regular every-day clients.

    Of course we can't guarantee that everybody who attends an information session will pass the exam, but we can say that these sessions provide valuable information and helpful tips for anyone thinking of attempting it. Our next information session will be on March 20th. The registration deadline is this coming Monday, March 15th.

    So, if you've been thinking of signing up, don't delay. Register online now!

      

  • 0 Comments
  • Filed under: AATIA, learning, members
  • AATIA is one of the nation’s leading resources and advocates for the translation and interpretation community. Our mission: to serve AATIA members through education, networking, and promotion of translation and interpretation professions.

    Upcoming Events

    Flickr photostream

    September 12th, 2009 - Message from Leandro WolfsonSeptember 12th, 2009 - SpanSig meeetingSeptember 12th, 2009 - Meeting

    Learn more about the ATA Annual Conference


    Download ATA's 'Getting It Right' brochure

    Get your money's worth from translation services


    AATIA HQ at International Center of Austin

    AATIA HQ, International Center of Austin. Map.

    Office entrance beneath middle green awning. Parking entrance around corner on Brazos St.

    Links


    Meta