www.aatia.net
6 Apr
Please take four or five minutes to help us plan for future workshops that will meet your needs. Click here to participate in our AATIA Workshops Survey. It’s short (only six questions) and completely anonymous. Thanks!
11 Mar
AATIA member Liliana Valenzuela will conduct a workshop class as a core faculty member of the Port Townsend Writers’ Conference the week of July 12–19, 2009, in Port Townsend, Washington.
…Valenzuela [is] one of the foremost English-to-Spanish translators in the world—a translator who is also, as Artistic Director Cristina García notes, a superb poet in her own right. Liliana’s workshop class will focus on the words that we use in our writing. "What is your particular linguistic treasure trove?" she asks. "How can you use it to enrich your writing?" According to García: "Liliana brings her boundless curiosity, her poet’s musicality, and an exquisite ear for language to everything she touches. Her workshop promises to be a fascinating experience."
The Port Townsend Writers’ Conference has been at the center of the thriving Pacific Northwest literary scene since 1973. With a focus on community and rigorous attention to craft, the Conference offers morning workshops, afternoon workshops, residencies, guided freewrites, and a vibrant readings and lectures series presented by vital, contemporary writers.
27 Feb
AATIA will host an information session on the American Translators Association (ATA) translator certification program on Saturday, April 4, 2009 from 2 to 4 p.m. The session will include general information about ATA certification and specific tips on preparing for and taking the certification exam. No practice tests will be given during the information session, but sample test passages in a variety of languages will be available for participants to take and use for practice on their own. (more…)
20 Feb
A bad translation can ruin a film’s beauty, muddy its plot and turn any joke sour. Focusing on Japanese films, Prof. Markus Nornes will examine the history of subtitling (from its invention to recent anime fan subbing) to propose a new approach that tampers with convention and values experimentation. He calls these “abusive subtitles.”
Nornes is a candidate for the Mitsubishi Heavy Industries Chair in Japanese Studies at the university’s Department of Asian Studies. He is professor of Asian cinema in the Department of Screen Arts and Cultures and the Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan. He specializes in Japanese film and documentary.
Time: Monday, February 23, 3:30-5 p.m.
Location: Will C. Hogg Building, room 4.118, UT-Austin—map
Admission: Free and open to the public
URL: http://www.utexas.edu/cola/depts/asianstudies/
16 Jan
TIP-Lab is offering its twentieth Spanish Translation/Revision Workshop specially designed and tailored for professionals working in any country of the world who translate from English into Spanish. It will run from July through December 2009. Texts translated by the participants will be reviewed by a professional translator in Argentina, and returned to the participants with revisions and annotated comments. The emphasis will be on general interest topics with no particular focus on any specialized terminology or subject matter.
Reviewer
Leandro Wolfson, a nationally known translator from Argentina who specializes in human and social sciences, will conduct this TIP-Lab workshop.
You can find additional information on program policies, qualification for participation and worshop registration fee at www.tip-lab.org
For further information, call or fax Alicia Marshall at (847) 869 4889
E-mail: aliciamarshall@comcast.net
This workshop has been approved by the ATA for its continued education credit program.
19 Dec
According to the United States Department of Labor Occupational Outlook Handbook for 2008-2009, "Interpreters…can expect much faster than average employment growth over the next decade." But, "specialized training in how to do the work is generally required."
Don’t miss this opportunity to learn Basic Interpreting Skills. This four-session workshop will start on January 16th and conclude on January 31st. Participants will learn about interpreting in social service, medical, psychosocial, law enforcement and legal settings.
Registration will end on Tuesday, January 13th. Register today!
Register online. Or contact Laura Vlasman to register by mail and pay by check.
3 Nov
Federal Court Oral Examination Preparation Spanish<>English
January 12 – 16, 2009
Monterey Institute of International Studies
30 hours $1000.00 Instructor: Pablo Chang-Castillo
This course is designed to help students pass the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification examination (FCICE). Students will be provided with several oral examinations similar in difficulty to the federal oral examination. The examinations include exercises in Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Simultaneous Interpretation. Students will be provided with a general overview of the Federal Interpreter Certification Examination (FCICE), and test-taking techniques and strategies will also be addressed. Advanced level required.
Contact Rachel Christopherson, Non-Degree Program Coordinator (831)647-6422
Details: http://translate.miis.edu/ndp/programs.html
Registration deadline: December 12, 2008
National Center for Interpretation: Upcoming Workshops
Skill Building Workshop I - Learn about ethics and protocols for both medical and legal interpretation. Develop your legal and medical terminology as well as your sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation skills.
Skill Building Workshop II - Learn advanced concepts wuch as note-taking, chunking, and shadowing. Develop your Spanish/English legal terminology and practice your sight translation, conswecutive interpretation, and simultaneous interpretation skills. This seminar is perfect if you are looking for state certification preparation. Phoenix, Arizona November 1 and 2
Court Interpreter Certificate of Proficiency - This examination is designed to provide the legal interpreter with a fair and balanced assessment of language proficiency, terminology knowledge, and interpretation skills. 2-day Medical Interpreter Training Institute - Learn about ethics and protocols of medical interpretation, develop your Spanish/English medical terminology as well as your sight translation and consecutive interpretation skills. Tucson, Arizona November 15 and 16 Las Vegas, Nevada November 15 and 16
Medical Interpreter Competency Examination - This examination is designed to provide the medical interpreter with a fair and balanced assessment of language proficiency, terminology knowledge, and interpretation skills. Professional Translation Workshop - Develop your translation skills and improve your terminology in the legal, medical, and business settings. Tucson, Arizona December 13 and 14
Registration fees: $375
For more info: www.nci.arizona.edu
Contact: (520) 621-3615 ncitrp@email.arizona.edu
3 Nov
Ever heard of CAT, Trados, TEnTs? How about TM? Curious what they are and what they mean to you as a translator? In a one-week, thirty-hour course, the Monterey Institute of Interpretation will examine the basic characteristics and execution of translation memory (TM) and terminology databases — the two cornerstones of language technology for the professional translator.
Emphasis will be placed on how these technologies assist you in four key areas to achieve greater translation efficiency by working smarter, not harder. Regardless of branding (Trados, SDLX, Transit, Wordfast, etc.) or what you call them (CAT, TEnTs, etc.) all these tools are surprisingly simple, once introduced to the overlying concepts which guide their core operation.
Monday through Friday, January 26 – 30, 2009
9:00am – 12:00pm, 3:00 pm – 6:00 pm. Total of 30 hours
Tuition $1200.00
Registration deadline: January 12, 2009
Contact: Rachel Christopherson
Office (831)647-6422, Fax (831)647-3560
Get your money's worth from translation services
AATIA HQ, International Center of Austin. Map.