Austin Area Translators & Interpreters Association

www.aatia.net

Archive for the ‘learning’ Category

Please take four or five minutes to help us plan for future workshops that will meet your needs. Click here to participate in our AATIA Workshops Survey. It’s short (only six questions) and completely anonymous. Thanks!

  • 0 Comments
  • Filed under: AATIA, learning
  • Valenzuela on your linguistic treasure trove

    SS008 AATIA member Liliana Valenzuela will conduct a workshop class as a core faculty member of the Port Townsend Writers’ Conference the week of July 12–19, 2009, in Port Townsend, Washington.

    …Valenzuela [is] one of the foremost English-to-Spanish translators in the world—a translator who is also, as Artistic Director Cristina García notes, a superb poet in her own right. Liliana’s workshop class will focus on the words that we use in our writing. "What is your particular linguistic treasure trove?" she asks. "How can you use it to enrich your writing?" According to García: "Liliana brings her boundless curiosity, her poet’s musicality, and an exquisite ear for language to everything she touches. Her workshop promises to be a fascinating experience."

    The Port Townsend Writers’ Conference has been at the center of the thriving Pacific Northwest literary scene since 1973. With a focus on community and rigorous attention to craft, the Conference offers morning workshops, afternoon workshops, residencies, guided freewrites, and a vibrant readings and lectures series presented by vital, contemporary writers.

    AATIA will host an information session on the American Translators Association (ATA) translator certification program on Saturday, April 4, 2009 from 2 to 4 p.m. The session will include general information about ATA certification and specific tips on preparing for and taking the certification exam. No practice tests will be given during the information session, but sample test passages in a variety of languages will be available for participants to take and use for practice on their own. (more…)

  • 0 Comments
  • Filed under: AATIA, learning
  • UT’s Nornes to examine “abusive subtitles”

    film A bad translation can ruin a film’s beauty, muddy its plot and turn any joke sour. Focusing on Japanese films, Prof. Markus Nornes will examine the history of subtitling (from its invention to recent anime fan subbing) to propose a new approach that tampers with convention and values experimentation. He calls these “abusive subtitles.”

    Nornes is a candidate for the Mitsubishi Heavy Industries Chair in Japanese Studies at the university’s Department of Asian Studies. He is professor of Asian cinema in the Department of Screen Arts and Cultures and the Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan. He specializes in Japanese film and documentary.

    Time: Monday, February 23, 3:30-5 p.m.
    Location: Will C. Hogg Building, room 4.118, UT-Austin—map
    Admission: Free and open to the public
    URL: http://www.utexas.edu/cola/depts/asianstudies/

    Twentieth Spanish Translation/Revision Workshop

    TIP-Lab is offering its twentieth Spanish Translation/Revision Workshop specially designed and tailored for professionals working in any country of the world who translate from English into Spanish. It will run from July through December 2009. Texts translated by the participants will be reviewed by a professional translator in Argentina, and returned to the participants with revisions and annotated comments. The emphasis will be on general interest topics with no particular focus on any specialized terminology or subject matter.

    Reviewer
    Leandro Wolfson, a nationally known translator from Argentina who specializes in human and social sciences, will conduct this TIP-Lab workshop.

    You can find additional information on program policies, qualification for participation and worshop registration fee at www.tip-lab.org

    For further information, call or fax Alicia Marshall at (847) 869 4889
    E-mail: aliciamarshall@comcast.net

    This workshop has been approved by the ATA for its continued education credit program.

  • 0 Comments
  • Filed under: SIGs, learning
  • According to the United States Department of Labor Occupational Outlook Handbook for 2008-2009, "Interpreters…can expect much faster than average employment growth over the next decade." But, "specialized training in how to do the work is generally required." 

    Don’t miss this opportunity to learn Basic Interpreting Skills. This four-session workshop will start on January 16th and conclude on January 31st. Participants will learn about interpreting in social service, medical, psychosocial, law enforcement and legal settings.

    Registration will end on Tuesday, January 13th. Register today!

    Register online. Or contact Laura Vlasman to register by mail and pay by check.

  • 0 Comments
  • Filed under: AATIA, learning
  • Interpreter Training Opportunities

    Federal Court Oral Examination Preparation Spanish<>English
    January 12 – 16, 2009
    Monterey Institute of International Studies

    30 hours       $1000.00           Instructor: Pablo Chang-Castillo

    This course is designed to help students pass the oral portion of the Federal Court Interpreter Certification examination (FCICE). Students will be provided with several oral examinations similar in difficulty to the federal oral examination. The examinations include exercises in Sight Translation, Consecutive Interpretation, and Simultaneous Interpretation. Students will be provided with a general overview of the Federal Interpreter Certification Examination (FCICE), and test-taking techniques and strategies will also be addressed. Advanced level required.

    Contact Rachel Christopherson, Non-Degree Program Coordinator (831)647-6422

    Details: http://translate.miis.edu/ndp/programs.html

    Registration deadline: December 12, 2008

    National Center for Interpretation: Upcoming Workshops

    Skill Building Workshop I - Learn about ethics and protocols for both medical and legal interpretation. Develop your legal and medical terminology as well as your sight translation, consecutive interpretation and simultaneous interpretation skills.

    Skill Building Workshop II - Learn advanced concepts wuch as note-taking, chunking, and shadowing. Develop your Spanish/English legal terminology and practice your sight translation, conswecutive interpretation, and simultaneous interpretation skills. This seminar is perfect if you are looking for state certification preparation. Phoenix, Arizona November 1 and 2

    Court Interpreter Certificate of Proficiency - This examination is designed to provide the legal interpreter with a fair and balanced assessment of language proficiency, terminology knowledge, and interpretation skills. 2-day Medical Interpreter Training Institute - Learn about ethics and protocols of medical interpretation, develop your Spanish/English medical terminology as well as your sight translation and consecutive interpretation skills. Tucson, Arizona November 15 and 16 Las Vegas, Nevada November 15 and 16

    Medical Interpreter Competency Examination - This examination is designed to provide the medical interpreter with a fair and balanced assessment of language proficiency, terminology knowledge, and interpretation skills. Professional Translation Workshop - Develop your translation skills and improve your terminology in the legal, medical, and business settings. Tucson, Arizona December 13 and 14

    Registration fees: $375
    For more info:
    www.nci.arizona.edu
    Contact: (520) 621-3615 ncitrp@email.arizona.edu

  • 0 Comments
  • Filed under: learning
  • Ever heard of CAT, Trados, TEnTs? How about TM? Curious what they are and what they mean to you as a translator? In a one-week, thirty-hour course, the Monterey Institute of Interpretation will examine the basic characteristics and execution of translation memory (TM) and terminology databases — the two cornerstones of language technology for the professional translator.

    Emphasis will be placed on how these technologies assist you in four key areas to achieve greater translation efficiency by working smarter, not harder. Regardless of branding (Trados, SDLX, Transit, Wordfast, etc.) or what you call them (CAT, TEnTs, etc.) all these tools are surprisingly simple, once introduced to the overlying concepts which guide their core operation.

    Monday through Friday, January 26 – 30, 2009
    9:00am – 12:00pm, 3:00 pm – 6:00 pm. Total of 30 hours
    Tuition $1200.00
    Registration deadline: January 12, 2009

    Contact: Rachel Christopherson
    Office (831)647-6422, Fax (831)647-3560

  • 0 Comments
  • Filed under: learning
  • AATIA is one of the nation’s leading resources and advocates for the translation and interpretation community. Our mission: to serve AATIA members through education, networking, and promotion of translation and interpretation professions.

    Upcoming Events

    Flickr photostream

    September 12th, 2009 - Message from Leandro WolfsonSeptember 12th, 2009 - SpanSig meeetingSeptember 12th, 2009 - Meeting

    Learn more about the ATA Annual Conference


    Download ATA's 'Getting It Right' brochure

    Get your money's worth from translation services


    AATIA HQ at International Center of Austin

    AATIA HQ, International Center of Austin. Map.

    Office entrance beneath middle green awning. Parking entrance around corner on Brazos St.

    Links


    Meta