www.aatia.net
19 Jul
Today’s Wall Street Journal gives a glowing review of Marian Schwartz’s translation of White Guard, the first novel by Mikhail Bulgakov (1891–1940), famed Soviet-era author best known for Master and Margarita.
Written in the 1920s, White Guard focuses on the household of Dr. Alexei Tuchin, his sister and brother, and assorted military officers and friends.
The unnamed urban locality at the novel’s center is clearly Kiev a year after the Bolsheviks seized power.
The remains of the Russian Empire are in turmoil, none more so than Ukraine, where the civil war is raging with particular ferocity. No fewer than 18 different regimes — led by Germans, Poles, Ukrainian nationalists, monarchists known as the Whites and the Bolsheviks themselves — will eventually claim control of Kiev, lifting their banners over the ancient city.
With this edition of White Guard, translator Marian Schwartz has done a handsome job of matching Bulgakov’s rich Russian vocabulary and attention to meticulous detail.
26 Jun
Marianne Martinez of the Austin Sister Cities program will be one of the featured speakers at AATIA’s next member meeting at 1 p.m. on Saturday, July 12. The broad goals of the program are to foster friendly relations and promote understanding between the people of Austin and the citizens of our sister cities around the world.
This program is designed to contribute to the educational, cultural, social, and economic presence of the City of Austin in the international community of nations. You may have noticed the related displays at Austin-Bergstrom International Airport.
The meeting, to be held at the Austin History Center (9th & Guadalupe), will have the usual high-quality networking, top-notch refreshments, and other meeting segments, which will be announced here as the details surface.
15 Jun
Citing an increased work load in his freelance translation business, Al Favela has announced that he is stepping down from his position as AATIA Director of Finance, effective immediately. The Board is grateful to Al for his years of service to the Association in this capacity.
Members interested in volunteering for the role of Director of Finance are asked to contact Secretary Julie Nordskog.
31 May
Left to itself, every literature will exhaust its vitality if it is not refreshed by the interest and contributions of a foreign one.
— Goethe, 1827.
This belief that international literature plays a vital role in book culture is one that is shared by all the publishers and booksellers involved in Reading the World, a celebration of literature in translation to be held at BookPeople on Friday, June 6.
Noted Russian translator Marian Schwartz will moderate the hour-long program, which begins at 7 p.m. and will consist of three parts:
1. Liliana Valenzuela reading from her translation from English into Spanish: Cristina Garcia, A Handbook to Luck/Las Caras de la Suerte
2. Cristina Ferreira-Pinto Bailey reading from her translation from Portuguese: Teeth Under the Sun by Ignácio de Loyola Brandão (Dalkey Archive P, 2007).
3. Michele McKay Aynesworth presenting Beacons, the literary journal of the American Translators Association, with readings by the following: Liliana Valenzuela, Tony Beckwith, and Rob Cogswell and his translator, Horacio Peña.
This event is hosted by the Austin Area Translators and Interpreters Association.
31 May
AATIA business member McElroy Translation Company is partnering with automated translation technology provider Asia Online Portals to collaborate on new technologies based on the symbiotic relationship between machine translation (MT) and human translation. The partnership combines Asia Online’s statistical MT platform and interactive continuous improvement environment with McElroy Translation’s linguistic expertise in technical and patent translations.
Source: Multilingual News, May 28, 2008; thanks to Julie Nordskog for the tip.
29 May
Words Without Borders, the online magazine for international literature, recently published Marian Schwartz’s translation of Mikhail Shishkin’s short story Calligraphy Lesson.
Schwartz introduces the translation with some thoughts about the specific problems she faced in conveying the story’s description of the calligraphy of Cyrillic letters to an English-speaking reader. She decided not only to translate the word in question, but also to reproduce the Russian word.
In the predigital era, when Cyrillic characters were technically difficult to reproduce and so were rarely included in translations, I might have been inclined (or forced) to go the other way. Thanks to modern technology and to the fact that Shishkin’s description was based on the letters’ visual characteristics, which English readers could see and appreciate for themselves, I did not have to forgo Shishkin’s tour de force….
22 May
Martyn Hitchcock’s translation of the poem "Da waren Deutsche auch dabei" ("Germans Among Them Did Abound") has been published in Schulhaus Reporter, the newsletter of the German-Texan Heritage Society.
Hitchcock describes the poem as "19th-century German-American chauvinistic doggerel." The author, Konrad Krez, was born in 1828 in Landau (Palatinate), Germany. He is one of several "1848’ers" who fled political repression. He was a lawyer, poet, and active in Wisconsin politics. He died in 1897 in Milwaukee.
25 Apr
AATIA will observe World in Translation Month at the member meeting on Saturday, May 10, 1:00 p.m., at the Austin History Center, 9th & Guadalupe, according to Maurine McLean, Director of Professional Development.
Tony Beckwith will share insights on translating tangos, with musical examples. Marian Schwartz will point out some key Internet sites for literary translators.
In addition, Frank Dietz will demonstrate how to use RSS feeds from the new AATIA blog, walking us through the process of connecting to this valuable resource.
Refreshments and networking round out the meeting. Language-loving guests are welcome.