<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Austin Area Translators &amp; Interpreters Association</title>
	<atom:link href="http://aatia.net/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aatia.net/blog</link>
	<description>www.aatia.net</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 01:55:58 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Comment on WSJ reviews Schwartz translation by tony beckwith</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/#comment-77</link>
		<dc:creator>tony beckwith</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 14:25:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/#comment-77</guid>
		<description>Bravo, Marian! 
tony</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bravo, Marian!<br />
tony</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on OMG! by clubach</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/17/omg/#comment-76</link>
		<dc:creator>clubach</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jul 2008 03:16:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=273#comment-76</guid>
		<description>Text messaging isn't a fad or a craze in the Philippines.  During the 20th century only about 20% of the population could afford or were allowed to have landline telephones. Cellphones with prepaid accounts means that now about 80% of the population has telephones. If you buy a P300 phone card (about US $6) you can talk on your phone for  half an hour.  Or you can send 300 messages at a cost of P1 each. Text messaging is the norm. Talking on the phone is for people with money to burn.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Text messaging isn&#8217;t a fad or a craze in the Philippines.  During the 20th century only about 20% of the population could afford or were allowed to have landline telephones. Cellphones with prepaid accounts means that now about 80% of the population has telephones. If you buy a P300 phone card (about US $6) you can talk on your phone for  half an hour.  Or you can send 300 messages at a cost of P1 each. Text messaging is the norm. Talking on the phone is for people with money to burn.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hitchcock translation of Krez poem published by clubach</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-72</link>
		<dc:creator>clubach</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 23:39:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-72</guid>
		<description>One small step for a German, .... ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One small step for a German, &#8230;. ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hitchcock translation of Krez poem published by clubach</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-68</link>
		<dc:creator>clubach</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 04:36:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-68</guid>
		<description>Martyn Hitchcock's title for the second most famous of the two Krez poems in English translation looks like a story in itself.  A more literal translation of the title might be something along the lines of "there were also Germans about".  The title is a refrain line used to indicate German-American understanding and acceptance of the extent to which German contributions to American cultural life were deliberately understated by the social mainstream.  "Did Abound" presumes a readership tone deaf to irony.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Martyn Hitchcock&#8217;s title for the second most famous of the two Krez poems in English translation looks like a story in itself.  A more literal translation of the title might be something along the lines of &#8220;there were also Germans about&#8221;.  The title is a refrain line used to indicate German-American understanding and acceptance of the extent to which German contributions to American cultural life were deliberately understated by the social mainstream.  &#8220;Did Abound&#8221; presumes a readership tone deaf to irony.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hitchcock translation of Krez poem published by Michael Conner</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-67</link>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 15:03:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-67</guid>
		<description>Craig Lubach's translations can be found at http://pinnacled.blogspot.com/2006_07_01_archive.html, 
http://pinnacled.blogspot.com/2007_04_01_archive.html, and http://pinnacled.blogspot.com/2007_06_01_archive.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Craig Lubach&#8217;s translations can be found at <a href="http://pinnacled.blogspot.com/2006_07_01_archive.html" rel="nofollow">http://pinnacled.blogspot.com/.....chive.html</a>,<br />
<a href="http://pinnacled.blogspot.com/2007_04_01_archive.html" rel="nofollow">http://pinnacled.blogspot.com/.....chive.html</a>, and <a href="http://pinnacled.blogspot.com/2007_06_01_archive.html" rel="nofollow">http://pinnacled.blogspot.com/.....chive.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hitchcock translation of Krez poem published by clubach</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-66</link>
		<dc:creator>clubach</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jun 2008 14:58:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-66</guid>
		<description>I've recently translated three Konrad Krez poems, all written during the American Civil War and published  in 1875 in the Krez collection called 'Aus Wisconsin'.  I've posted my translations on my blog at http://pinnacled.blogspot.com for any readers with the time or inclination to have a look.  The poems may also be of historical interest to people living in Louisiana, Texas and Arkansas. I'm not aware of any other English translations of these poems.
Craig</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve recently translated three Konrad Krez poems, all written during the American Civil War and published  in 1875 in the Krez collection called &#8216;Aus Wisconsin&#8217;.  I&#8217;ve posted my translations on my blog at <a href="http://pinnacled.blogspot.com" rel="nofollow">http://pinnacled.blogspot.com</a> for any readers with the time or inclination to have a look.  The poems may also be of historical interest to people living in Louisiana, Texas and Arkansas. I&#8217;m not aware of any other English translations of these poems.<br />
Craig</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hitchcock translation of Krez poem published by mblumenthal</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-62</link>
		<dc:creator>mblumenthal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 14:10:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-62</guid>
		<description>We're proud to have you as a member of the group.

Michael</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re proud to have you as a member of the group.</p>
<p>Michael</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Hitchcock translation of Krez poem published by tony beckwith</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-61</link>
		<dc:creator>tony beckwith</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 13:56:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/05/22/hitchcock-translation-of-krez-poem-published/#comment-61</guid>
		<description>Congratulations, Martin! 
Maybe I'm missing something, but I couldn't find your actual translation in the site. Is there a link to the text? 
Tony</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Congratulations, Martin!<br />
Maybe I&#8217;m missing something, but I couldn&#8217;t find your actual translation in the site. Is there a link to the text?<br />
Tony</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Celebrate World in Translation Month by Michael Conner</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/04/25/celebrate-world-in-translation-month/#comment-39</link>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 04:31:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/04/25/celebrate-world-in-translation-month/#comment-39</guid>
		<description>There are plans for the John Henry Faulk (main) branch of the city library, which is next door to the AHC, to be replaced by a larger building downtown. If that ever happens, the AHC would then expand into the vacated building and occupy the entire city block south of Wooldridge Park.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are plans for the John Henry Faulk (main) branch of the city library, which is next door to the AHC, to be replaced by a larger building downtown. If that ever happens, the AHC would then expand into the vacated building and occupy the entire city block south of Wooldridge Park.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Celebrate World in Translation Month by tony beckwith</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/04/25/celebrate-world-in-translation-month/#comment-38</link>
		<dc:creator>tony beckwith</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 02:42:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/04/25/celebrate-world-in-translation-month/#comment-38</guid>
		<description>This is a beautiful photo of the "Italianate" building that houses the Austin History Center.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a beautiful photo of the &#8220;Italianate&#8221; building that houses the Austin History Center.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
