<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Austin Area Translators &amp; Interpreters Association</title>
	<atom:link href="http://aatia.net/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aatia.net/blog</link>
	<description>www.aatia.net</description>
	<lastBuildDate>Sun, 09 May 2010 22:44:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on AATIA&#8217;s Aynesworth Helps Foreign Policy Overcome the Language Barrier by Esther Diaz</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2010/05/09/aatias-aynesworth-helps-foreign-policy-overcome-the-language-barrier/comment-page-1/#comment-249</link>
		<dc:creator>Esther Diaz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 May 2010 22:44:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2010/05/09/aatias-aynesworth-helps-foreign-policy-overcome-the-language-barrier/#comment-249</guid>
		<description>Congratulations Michele!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Congratulations&nbsp;Michele!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Ben Teague fatally shot by U. of Georgia professor by eggplant</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2009/04/26/ben-teague-fatally-shot/comment-page-1/#comment-105</link>
		<dc:creator>eggplant</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 18:34:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=1002#comment-105</guid>
		<description>This is terrible news for anyone who knew Ben and Fran.  Ben was my mentor in the mid-70&#039;s, and I would not have become a translator without his help and encouragement. 
Besides being a translator and a theater aficionado, he was a kind and generous human being with a nimble mind.  What a loss. 

Dolly Anderson Dearner</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is terrible news for anyone who knew Ben and Fran.  Ben was my mentor in the mid-70&#8217;s, and I would not have become a translator without his help and encouragement.<br />
Besides being a translator and a theater aficionado, he was a kind and generous human being with a nimble mind.  What a&nbsp;loss. </p>
<p>Dolly Anderson&nbsp;Dearner</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Downloadable Apple manuals by Laura Vlasman</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2009/04/02/downloadable-apple-manuals/comment-page-1/#comment-104</link>
		<dc:creator>Laura Vlasman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Apr 2009 16:29:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=944#comment-104</guid>
		<description>And if you are a translator who uses a Mac, here&#039;s a blog with some useful tips: http://mac4translators.blogspot.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And if you are a translator who uses a Mac, here&#8217;s a blog with some useful tips:&nbsp;<a href="http://mac4translators.blogspot.com/" rel="nofollow">http://mac4translators.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What&#8217;s in it for me? by bbccff</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/12/30/whats-in-it-for-me/comment-page-1/#comment-101</link>
		<dc:creator>bbccff</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 16:47:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=774#comment-101</guid>
		<description>Since “el prevenido vale por dos” is an idiomatic saying whose loose translation (“when you’re forewarned you’re worth twice as much”) sounds weak and awkward to Anglo ears, I would just translate it into another common idiomatic saying with roughly the same meaning: &quot;An ounce of prevention is worth a pound of cure.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Since “el prevenido vale por dos” is an idiomatic saying whose loose translation (“when you’re forewarned you’re worth twice as much”) sounds weak and awkward to Anglo ears, I would just translate it into another common idiomatic saying with roughly the same meaning: &#8220;An ounce of prevention is worth a pound of&nbsp;cure.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Nifty Utilities – Convert by tomazaz</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/12/01/nifty-utilities-convert/comment-page-1/#comment-98</link>
		<dc:creator>tomazaz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 08:39:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=688#comment-98</guid>
		<description>There is plenty of online unit converters, just open your browser and type http://www.convertcenter.com
No need to install any software.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is plenty of online unit converters, just open your browser and type <a href="http://www.convertcenter.com" rel="nofollow">http://www.convertcenter.com</a><br />
No need to install any&nbsp;software.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Summer Source now online by Marian Schwartz</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/08/29/summer-source-now-online/comment-page-1/#comment-88</link>
		<dc:creator>Marian Schwartz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 19:10:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/08/29/summer-source-now-online/#comment-88</guid>
		<description>Congratulations, Michele!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Congratulations,&nbsp;Michele!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Register now for Tools for Translators! by claudette hollis</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/08/05/register-tools-translators/comment-page-1/#comment-86</link>
		<dc:creator>claudette hollis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 21:22:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=331#comment-86</guid>
		<description>Please register me for the tools for translators workshop on Sept. 6.

Please send me details via e-mail.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Please register me for the tools for translators workshop on Sept.&nbsp;6.</p>
<p>Please send me details via&nbsp;e-mail.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on OMG! by Michael Conner</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/17/omg/comment-page-1/#comment-84</link>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 14:49:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=273#comment-84</guid>
		<description>Text messaging abbreviations used by Chinese: http://www.chicagotribune.com/features/lifestyle/chi-chinese.text.0812aug12,0,606145.story

88!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Text messaging abbreviations used by Chinese:&nbsp;<a href="http://www.chicagotribune.com/features/lifestyle/chi-chinese.text.0812aug12,0,606145.story" rel="nofollow">http://www.chicagotribune.com/&#8230;..6145.story</a></p>
<p>88!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Beijing and Tiananmen by Michael Conner</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/08/11/beijing-and-tiananmen/comment-page-1/#comment-83</link>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 21:17:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/08/11/beijing-and-tiananmen/#comment-83</guid>
		<description>Coincidentally, the Language Hat blog had a similar post this morning http://www.languagehat.com/archives/003213.php that tries to set the record straight on the pronunciation of Ossetia.

According to the author, it is &quot;ah-SEE-shuh&quot; rather than the more commonly heard &quot;ah-SET-ee-uh,&quot; the latter being &quot;another case of hyperforeignification, like bei-ZHING.&quot;

Evidently at least one CNN reporter, Barbara Starr, got it right this afternoon as she reported on the conflict in the Caucasus. First time I&#039;d heard it pronounced that way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coincidentally, the Language Hat blog had a similar post this morning <a href="http://www.languagehat.com/archives/003213.php" rel="nofollow">http://www.languagehat.com/archives/003213.php</a> that tries to set the record straight on the pronunciation of&nbsp;Ossetia.</p>
<p>According to the author, it is &#8220;ah-SEE-shuh&#8221; rather than the more commonly heard &#8220;ah-SET-ee-uh,&#8221; the latter being &#8220;another case of hyperforeignification, like&nbsp;bei-ZHING.&#8221;</p>
<p>Evidently at least one CNN reporter, Barbara Starr, got it right this afternoon as she reported on the conflict in the Caucasus. First time I&#8217;d heard it pronounced that&nbsp;way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on WSJ reviews Schwartz translation by Laura Vlasman</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>Laura Vlasman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 20:24:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/#comment-80</guid>
		<description>What Tony said!  Well done!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What Tony said!  Well&nbsp;done!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
