<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Austin Area Translators &#38; Interpreters Association</title>
	<atom:link href="http://aatia.net/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aatia.net/blog</link>
	<description>www.aatia.net</description>
	<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 12:08:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>I Sing the Body Electric</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/23/sing-body-electric/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/23/sing-body-electric/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 22:32:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank Dietz</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[resources]]></category>

		<category><![CDATA[electrical terminology]]></category>

		<category><![CDATA[electronics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=296</guid>
		<description><![CDATA[Well, not exactly, but I wanted to mention Electropedia, the &#34;world&#8217;s most comprehensive online electrical and electronic terminology database containing more than 20 000 terms and definitions in English and French organized by subject area, with equivalent terms in various other languages: Arabic, Chinese, German, Japanese, Portuguese, Polish, Russian, Spanish and Swedish&#34;. 
Here is a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Well, not exactly, but I wanted to mention <a href="http://www.electropedia.org/">Electropedia</a>, the &quot;world&#8217;s most comprehensive online electrical and electronic terminology database containing more than 20 000 terms and definitions in <b>English</b> and <b>French</b> organized by subject area, with equivalent terms in various other languages: <b>Arabic</b><b>, </b><b>Chinese</b><b>, </b><b>German</b><b>, </b><b>Japanese</b><b>, </b><b>Portuguese</b><b>, </b><b>Polish</b><b>, </b><b>Russian, Spanish</b> and <b>Swedish&quot;. </b></p>
<p>Here is a sample entry (note that not all entries are available in every language):</p>
<p><span style="">EN<br />
&nbsp;&nbsp;<strong> &nbsp;printed circuit &nbsp;</strong>&nbsp; &nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp; &nbsp;this term is in common use with at least three meanings:<br />
a) a generic term to describe a certain technique<br />
b) circuit obtained by printing and comprising printed components, printed wiring, or a combination thereof, all formed in a predetermined design in, or attached to, a surface or surfaces of a common base<br />
c) circuit obtained by printing and comprising printed wiring and conventional components, all arranged in a predetermined design in, or attached to, a surface or surfaces of a common base &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br />
FR<br />
<strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp;circuit imprim&eacute; &nbsp;&nbsp;</strong> &nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp; &nbsp;terme g&eacute;n&eacute;ralement utilis&eacute; avec trois significations possibles au moins:<br />
a) terme g&eacute;n&eacute;rique pour d&eacute;crire une certaine technique<br />
b) circuit r&eacute;alis&eacute; par impression, comprenant des composants imprim&eacute;s, un c&acirc;blage imprim&eacute;, ou une combinaison des deux, le tout form&eacute; selon un dessin pr&eacute;&eacute;tabli ou rapport&eacute; sur la ou les surface(s) d&#8217;un support commun<br />
c) circuit r&eacute;alis&eacute; par impression, comprenant un c&acirc;blage imprim&eacute; et des composants conventionnels, le tout dispos&eacute; selon un dessin pr&eacute;&eacute;tabli ou rapport&eacute; sur la ou les surface(s) d&#8217;un support commun &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br />
DE<br />
&nbsp;&nbsp; &nbsp;gedruckte Schaltung &nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><br />
<span style="">ES<br />
&nbsp;&nbsp; &nbsp;circuito impreso &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br />
IT<br />
&nbsp;&nbsp; &nbsp;Circuito stampato &nbsp;&nbsp; &nbsp;<br />
SV<br />
&nbsp;&nbsp; &nbsp;tryckta kretsar </span></p>
<p>Electropedia is published by the International Electrotechnical Commission.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/23/sing-body-electric/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>WSJ reviews Schwartz translation</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 17:44:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[members]]></category>

		<category><![CDATA[milestones]]></category>

		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>

		<category><![CDATA[literary]]></category>

		<category><![CDATA[review]]></category>

		<category><![CDATA[Schwartz]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[White Guard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/</guid>
		<description><![CDATA[Today’s Wall Street Journal gives a glowing review of Marian Schwartz’s translation of White Guard, the first novel by Mikhail Bulgakov (1891–1940), famed Soviet-era author best known for Master and Margarita.
Written in the 1920s, White Guard focuses on the household of Dr. Alexei Tuchin, his sister and brother, and assorted military officers and friends.
The unnamed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/ptaj123-bk-whi-20080718172822.jpg"><img title="PT-AJ123_BK_Whi_20080718172822" style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 0px 5px 0px 0px; border-right-width: 0px" height="228" alt="PT-AJ123_BK_Whi_20080718172822" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/ptaj123-bk-whi-20080718172822-thumb.jpg" width="150" align="left" border="0" /></a>Today’s Wall Street Journal gives a <a title="WSJ review of Mikhail Bulgakov&#39;s The White Guard in Marian Schwartz&#39;s translation" href="http://online.wsj.com/article/SB121642139376566565.html" target="_blank">glowing review</a> of Marian Schwartz’s translation of <em>White Guard,</em> the first novel by Mikhail Bulgakov (1891–1940), famed Soviet-era author best known for <em>Master and Margarita.</em></p>
<p>Written in the 1920s, <em>White Guard</em> focuses on the household of Dr. Alexei Tuchin, his sister and brother, and assorted military officers and friends.</p>
<p>The unnamed urban locality at the novel’s center is clearly Kiev a year after the Bolsheviks seized power.</p>
<blockquote><p>The remains of the Russian Empire are in turmoil, none more so than Ukraine, where the civil war is raging with particular ferocity. No fewer than 18 different regimes — led by Germans, Poles, Ukrainian nationalists, monarchists known as the Whites and the Bolsheviks themselves — will eventually claim control of Kiev, lifting their banners over the ancient city.</p>
<p>With this edition of <em>White Guard,</em> translator Marian Schwartz has done a handsome job of matching Bulgakov&#8217;s rich Russian vocabulary and attention to meticulous detail.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/19/wsj-reviews-schwartz-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>OMG!</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/17/omg/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/17/omg/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 16:08:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tony beckwith</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[diversions]]></category>

		<category><![CDATA[abbreviations]]></category>

		<category><![CDATA[acronyms]]></category>

		<category><![CDATA[chat]]></category>

		<category><![CDATA[texting]]></category>

		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[Most people have probably received an email in which a humorous anecdote ends with "LOL", and we've learned that it means "laugh out loud". But this is just the tip of the iceberg - the phenomena of text messaging is everywhere these days!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/cellphonetexting.jpg"><img width="154" height="117" border="0" align="right" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/cellphonetexting-thumb.jpg" alt="cell-phone-texting" style="border-width: 0px; margin: 0px 0px 0px 20px;" title="cell-phone-texting" /></a> Most people have probably received an email in which a humorous anecdote ends with &quot;LOL&quot;, and we&#8217;ve learned that it means &quot;laugh out loud&quot;. But this is just the tip of the iceberg &mdash; the phenomenon of text messaging is everywhere these days!</p>
<p><span id="more-273"></span></p>
</blockquote>
<p>The back page of the last issue of The Letter features a quote from Ezra Pound: &ldquo;The sum of human wisdom is not contained in any one language, and no single language is capable of expressing all forms and degrees of human comprehension.&rdquo; Succinctly put, and right on the money.</p>
<p>As a translator, I work with language all the time. With verbs and clauses, colloquialisms, turns of phrase, and figures of speech. With the refined communication of the highly educated, the unadorned expression of regional speech, and everything in between. Translators work <i>with</i> language and <i>between</i> languages, and strive to communicate meaning.</p>
<p>When I start work on an entirely new project, I am fluent in the language of the text, but perhaps not familiar with the particular subject matter, context, or jargon. As I look at certain incomprehensible terminology (especially those impenetrable acronyms!), I am staring into the unknown.</p>
<p>Earlier this year I was involved in the annual Young Writers&rsquo; Workshop at Travis Heights Elementary. In the always-delightful company of literary translator Liliana Valenzuela, I spent the morning talking to bilingual kids about writing. We asked them to try writing a song lyric or poem, in either language, inspired by the idea that communication can be established through a wide variety of words and phrases. &ldquo;Good morning, Mom,&rdquo; for example, is just one of many ways in which to transmit a greeting to a parent at breakfast. We could say, &ldquo;Whazz shakin&rsquo;, Momma?&rdquo; and still get the point across.</p>
<p>When we explained to the kids that their generation was actually creating a new variation of English and Spanish through their extensive use of texting and email, we were rewarded with poems like this one:</p>
<p>C U later</p>
<p>que te vaya well</p>
<p>ah&iacute; nos vemos</p>
<p>and BBL</p>
<p>The second and third lines say: &ldquo;I wish you well / see ya around.&rdquo; The first line, &ldquo;(see you) later&rdquo; wasn&rsquo;t much of a challenge, but BBL? No clue. I suddenly felt that old familiar feeling and realized that I was staring into the unknown. So we shifted into research mode, and asked our students to educate us about their new language, which consists, to a remarkable degree, of abbreviations and acronyms like BBL, which means &ldquo;bye bye luv&rdquo; or &quot;be back later&quot;. (<i>Of course!)</i></p>
<p>The concept is simple. Those of us who have fumbled with a tiny keypad on a handheld electronic device fully understand the desirability of a system that abbreviates the number of symbols we must type. Younger, more skilled keypad operators, who are texting each other at speeds I can only imagine, also need a streamlined, stripped down language that allows them to write at the speed of conversation.</p>
<p>The idea is hardly new, since we&rsquo;ve been saying things like &ldquo;AKA&rdquo; to express &ldquo;also known as&rdquo; for years. FYI, we&rsquo;ve had RSVP, L&amp;M, DNA, FBI, and lots of other BS besides, OK? We now know that these were early examples of what today we call text lingo, or textlish, depending on who you ask. Most people have probably received an email in which a humorous anecdote ends with &ldquo;LOL,&rdquo; and we&rsquo;ve learned that it means &ldquo;laugh out loud.&rdquo; Which is simply a cute alternative to the more traditional, &ldquo;hahaha&rdquo;. Some of us regularly use &ldquo;BTW&rdquo; in an email when we mean &ldquo;by the way&rdquo;. Another familiar one is &ldquo;OMG&rdquo; &mdash; frequently expressed <i>con brio</i>: &ldquo;<i>OMG!!!</i>&rdquo; &mdash; which of course means &ldquo;Oh my God.&rdquo; This one has a vaguely sophomoric ring to it, but then most of these acronyms are a reflection of adolescent life, so that should come as no surprise.</p>
<p>We should not assume that this is just another passing kid&rsquo;s fad, because it&rsquo;s not. Like rock &amp; roll, I think that texting will be with us for generations to come. Those kids at the workshop will be my age in a few years&rsquo; time, and by then they&rsquo;ll have been using an evolving version of this acronymic language for their entire lives. By then there will probably be libraries full of poems and novels and essays on obscure subjects, all written in acronyms (LOL!). People will speak acronymish (with a lower-case &ldquo;a&rdquo;) and there&rsquo;ll be lectures and operas and plays, all using an avant-garde literary style to capture the timeless beauty of the classics: &ldquo;2B or nt 2B, thts th Q.&rdquo; Literary criticism will enter its golden age as the interpretation of a text becomes increasingly subjective, and editors will occasionally tell writers, &ldquo;My acrnym is bigrn yrs.&rdquo; The Internet is already offering dictionaries and glossaries of all kinds to those who Google &ldquo;texting dictionary&rdquo; or something along those lines. The list of acronyms and abbreviations obviously gets longer every day as new ideas and situations are condensed and distilled down to the fewest number of symbols, then expressed as a new &ldquo;word&rdquo; in a text message.</p>
<p>Am I ready to call these creations &ldquo;words&rdquo;? Not exactly, but I know I will be, sooner or later (perhaps we could call them &ldquo;wrds&rdquo;). In the meantime, I&rsquo;m going to start learning more of them, and not just because I may be called upon to translate them one of these days. The fact is that some of these acronyms already fit very easily into my normal discourse: how much easier and quicker to type, &ldquo;AFAIR&rdquo; instead of the now unacceptably long, &ldquo;as far as I recall.&rdquo; Not to mention TTYL, MYOB, or 2G2BT! And my personal favorite: BFFL &mdash; &ldquo;best friends for life.&rdquo; Wait a minute, surely <i>that</i> deserves to be a wrd?</p>
<p>For the curious, here are some related links:</p>
<p><a target="_blank" href="http://www.netlingo.com/emailsh.cfm">List of Chat Acronyms &amp; Text Message Shorthand</a></p>
<p><a target="_blank" href="http://www.txt2flrt.com/content/lingo.aspx">Text Lingo</a></p>
<p><a target="_blank" href="http://www.lingo2word.com/lists/txtmsg_listA.html">Lingo2Word</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/17/omg/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Space is still available in the Wordfast workshop</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/16/space-wordfast-workshop/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/16/space-wordfast-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 05:14:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura Vlasman</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[learning]]></category>

		<category><![CDATA[top]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<category><![CDATA[tools]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[workshops]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[But the registration deadline is fast approaching: Saturday, July 19th.
Download a flyer for more information and sign up today! Questions?&#160; Contact AATIA Director of Professional Development Maurine McLean.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>But the registration deadline is fast approaching: Saturday, July 19th.</p>
<p>Download a <a href="http://www.aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/06/Wordfast-Workshop-Flyer.doc">flyer</a> for more information and <a href="http://www.aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/06/Wordfast-Registration.doc">sign up</a> today! Questions?&nbsp; Contact AATIA Director of Professional Development <a href="mailto:BiLingo@aol.com">Maurine McLean</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/16/space-wordfast-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Call for 2009 board nominations</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/08/call-for-2009-board-nominations/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/08/call-for-2009-board-nominations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 16:33:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julie Nordskog</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[AATIA]]></category>

		<category><![CDATA[top]]></category>

		<category><![CDATA[volunteering]]></category>

		<category><![CDATA[board]]></category>

		<category><![CDATA[election]]></category>

		<category><![CDATA[Grimes]]></category>

		<category><![CDATA[Hansen]]></category>

		<category><![CDATA[Modesto]]></category>

		<category><![CDATA[nominations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/07/08/call-for-2009-board-nominations/</guid>
		<description><![CDATA[On your mark! Get set&#8230;AATIA is gearing up for the September election of the 2009 Board of Directors. The six positions include: President, Director of Communications, Director of Finance, Director of Membership, Director of Professional Development, and Secretary.
Carlota Grimes will chair the Nominating Committee, which also includes Marco Hansen and Carolina Modesto. If you are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/j0399686.jpg"><img height="124" width="154" border="0" align="right" title="boardroom" style="border: 0px none ; margin: 0px 0px 0px 5px;" alt="boardroom" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/j0399686-thumb.jpg" /></a>On your mark! Get set&hellip;AATIA is gearing up for the September election of the 2009 Board of Directors. The six positions include: President, Director of Communications, Director of Finance, Director of Membership, Director of Professional Development, and Secretary.</p>
<p><a href="mailto:grimes.carlota@att.net" target="_blank">Carlota Grimes</a> will chair the Nominating Committee, which also includes <a href="mailto:marco@marcohanson.com" target="_blank">Marco Hansen</a> and <a href="mailto:carolina_modesto@hotmail.com" target="_blank">Carolina Modesto</a>. If you are interested in volunteering to serve on the Board next year or would like to nominate someone else, please contact a member of the&nbsp; Nominating Committee by August 2, 2008.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/08/call-for-2009-board-nominations/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Elke Wehr</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/06/elke-wehr/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/06/elke-wehr/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 02:40:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Esther Diaz</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[milestones]]></category>

		<category><![CDATA[t/i community]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[obituary]]></category>

		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=254</guid>
		<description><![CDATA[Elke Wehr &#8212; one of Germany&#8217;s best known Spanish translators &#8212; died last Friday in Berlin, at age 62, according to Suhrkamp Publishers of Frankfurt. Wehr gained notoriety with her translations of key works by Javier Mar&#237;as of Spain, Mario Vargas Llosa of Peru, Julio Cort&#225;zar of Argentina, and Octavio Paz of Mexico, among others. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Elke Wehr &mdash; one of Germany&#8217;s best known Spanish translators &mdash; died last Friday in Berlin, at age 62, according to Suhrkamp Publishers of Frankfurt. Wehr gained notoriety with her translations of key works by Javier Mar&iacute;as of Spain, Mario Vargas Llosa of Peru, Julio Cort&aacute;zar of Argentina, and Octavio Paz of Mexico, among others. In 2006, she was awarded the Paul Celan Prize by the German Literary Fund in recognition of her works, particularly her translation of Paraguayan author Augusto Roa Bastos&#8217; masterpiece <em>Yo, el Supremo </em>which was considered the most difficult adaption.</p>
<p>She was not only an extraordinary translator, but also took it upon herself to discover new authors, according to J&uuml;rgen Dormagen of Suhrkamp. Wehr&#8217;s last translation was the novel <em>Los d&iacute;as azules</em> by Colombian author Fernando Vallejo, whose German edition will be published this August.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/06/elke-wehr/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Last Letter now online</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/05/last-letter-now-online/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/05/last-letter-now-online/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 22:32:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[AATIA]]></category>

		<category><![CDATA[learning]]></category>

		<category><![CDATA[milestones]]></category>

		<category><![CDATA[outreach]]></category>

		<category><![CDATA[downloads]]></category>

		<category><![CDATA[meetings]]></category>

		<category><![CDATA[newsletter]]></category>

		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/07/05/last-letter-now-online/</guid>
		<description><![CDATA[ The final issue of The AATIA Letter is now online. This (July 2008) issue provides advance details about September&#8217;s Translation Tools workshop, led by Jost Zetzsche, and AATIA&#8217;s July 12 member meeting, which will spotlight Austin&#8217;s Sister Cities.
It also contains farewells from regular columnist and cartoonist Tony Beckwith and editor Michael Conner, plus a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/july2008letter1.png"><img title="July-2008-Letter" style="border-right: 0px; border-top: 0px; margin: 0px 0px 0px 15px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" height="198" alt="July-2008-Letter" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/07/july2008letter-thumb1.png" width="154" align="right" border="0" /></a> The final issue of The AATIA Letter is now <a title="Download issues of The AATIA Letter" href="http://www.aatia.org/library/letter.htm" target="_blank">online</a>. This (July 2008) issue provides advance details about September&#8217;s <a href="http://aatia.net/blog/2008/04/27/mark-calendar-upcoming-workshops/" target="_blank">Translation Tools workshop</a>, led by Jost Zetzsche, and AATIA&#8217;s <a href="http://aatia.net/blog/2008/06/26/explore-austin-sister-cities-at-july-12-member-meeting/" target="_blank">July 12 member meeting</a>, which will spotlight Austin&#8217;s Sister Cities.</p>
<p>It also contains farewells from regular columnist and cartoonist Tony Beckwith and editor Michael Conner, plus a recap of entries posted on the blog in the period since the previous issue of the newsletter.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/05/last-letter-now-online/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Wordfast fast!</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/01/learn-wordfast-fast/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/01/learn-wordfast-fast/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 17:48:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura Vlasman</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[learning]]></category>

		<category><![CDATA[top]]></category>

		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<category><![CDATA[computers]]></category>

		<category><![CDATA[Makinen]]></category>

		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=247</guid>
		<description><![CDATA[Don&#8217;t miss this opportunity to learn how to use Wordfast, a computer-assisted translation (CAT) tool compatible with Trados and most other CAT tools. Certified Wordfast trainer Paul Makinen will present an all-day workshop designed to cover all the essential features of the program and get people up and running as quickly as possible.
The workshop, on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="63" align="right" style="" alt="wordfast Learn Wordfast fast!" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/wordfast.png" title="Learn Wordfast Fast!" />Don&#8217;t miss this opportunity to learn how to use <a href="http://www.wordfast.net/">Wordfast</a>, a computer-assisted translation (CAT) tool compatible with Trados and most other CAT tools. Certified Wordfast trainer <a href="http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_listings/tsd_view.fpl?id=994">Paul Makinen</a> will present an all-day workshop designed to cover all the essential features of the program and get people up and running as quickly as possible.</p>
<p>The workshop, on Saturday, July 26th, will be taught in a highly interactive, informal way&mdash;something along the lines of a Wordfast &ldquo;install party,&rdquo; with attendees following along on their own computers. <strong>Workshop participants who sign up in advance (by e-mailing workshop registrar </strong><a href="mailto:Gfgreenlee@aol.com"><strong>Gisela Greenlee</strong></a><strong>) will have the opportunity to purchase Wordfast at a 25% discount. </strong></p>
<p>Download a <a href="http://www.aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/06/Wordfast-Workshop-Flyer.doc">flyer</a> and <a href="http://www.aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/06/Wordfast-Registration.doc">registration form </a>for more information. Space is limited to 12, so don&#8217;t delay! Questions? Contact <a href="mailto:BiLingo@aol.com">Maurine McLean</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/01/learn-wordfast-fast/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Running a successful translation business takes more than language expertise</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/01/business-basics-workshop-reviewed/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/01/business-basics-workshop-reviewed/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 17:07:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laura Vlasman</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[learning]]></category>

		<category><![CDATA[Berrios]]></category>

		<category><![CDATA[business]]></category>

		<category><![CDATA[review]]></category>

		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[Didn&#8217;t make the Business Basics workshop with Ted Wozniak? Read this review by AATIA member Cecilia Berrios and find out what you missed. Berrios is currently employed as a policy analyst for a state agency and has recently launched a second career as a freelance Spanish-English translator.

Wozniak covers the basics: a review by Cecilia Berrios [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img width="150" height="94" align="right" style="0px 0px 0px 5px;" alt="Participants chat during a break at the Business Basics workshop." src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/Wozniak_workshop.jpg" longdesc="Participants chat during a break at the Business Basics workshop." title="Running A Successful Translation Business Takes More Than Language Expertise" />Didn&#8217;t make the <a href="http://aatia.net/blog/2008/04/27/mark-calendar-upcoming-workshops/">Business Basics </a>workshop with <a href="http://www.trwenterprises.com/">Ted Wozniak</a>? Read this review by AATIA member <a href="mailto:mailto:cclberrios@yahoo.com">Cecilia Berrios</a> and find out what you missed. Berrios is currently employed as a policy analyst for a state agency and has recently launched a second career as a freelance Spanish-English translator.</p>
<blockquote>
<p><strong>Wozniak covers the basics: a review by Cecilia Berrios </strong></p>
<p>A great overview of how to operate a translation business was recently addressed at a workshop titled, &ldquo;Business Basics for Freelancers.&rdquo; Sponsored by AATIA, the workshop was held on June 14 at the International Center of Austin. As a newcomer to the translation profession, I found the training most helpful. Running a successful translation business takes more than just having expertise in your language pair(s)!</p>
<p>The training was presented by Ted Wozniak, who maintains that operating an effective translation business involves learning how to establish a &ldquo;business presence,&rdquo; advertising, finding work, getting paid, keeping tax records, bookkeeping, among other useful topics.</p>
</blockquote>
<p>Other comments from workshop participants:</p>
<p><em>&quot;Very useful!&quot;</em></p>
<p>&quot;<em>Everything was important to know or to review.&quot;</em></p>
<p><em>&quot;I am a beginner and found it to be very useful.&quot;</em></p>
<p><em>&quot;Very reasonable price for the content, quality and presentation style.&quot;</em></p>
<p>AATIA will offer two more great workshops in the coming months: Wordfast training with Paul Makinen on July 26th and Translation Tools with Jost Zetzsche on September 6th. Watch this space for details!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/01/business-basics-workshop-reviewed/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Small and minority business certification workshop</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/07/01/small-and-minority-business-certification-workshop/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/07/01/small-and-minority-business-certification-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 15:39:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maurine McLean</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[learning]]></category>

		<category><![CDATA[outreach]]></category>

		<category><![CDATA[Austin]]></category>

		<category><![CDATA[business]]></category>

		<category><![CDATA[certification]]></category>

		<category><![CDATA[DBE]]></category>

		<category><![CDATA[disadvantaged]]></category>

		<category><![CDATA[MBE]]></category>

		<category><![CDATA[minority]]></category>

		<category><![CDATA[WBE]]></category>

		<category><![CDATA[women]]></category>

		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/07/01/small-and-minority-business-certification-workshop/</guid>
		<description><![CDATA[The City of Austin will host a Small &#38; Minority Business Resources &#8220;Certification 101 Workshop&#8221; on Wednesday, July 9th, 5:30&#8211;7:30 p.m., at 625 E. 10th Street, Room 105.

Find out more about the requirements and benefits of obtaining your Minority-Owned Business Enterprise and/or Women-Owned Business Enterprise Certification (MBE/WBE) through the City of Austin Procurement Program.
Learn about [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The City of Austin will host a Small &amp; Minority Business Resources &ldquo;Certification 101 Workshop&rdquo; on Wednesday, July 9th, 5:30&ndash;7:30 p.m., at 625 E. 10th Street, Room 105.</p>
<ul>
<li>Find out more about the requirements and benefits of obtaining your Minority-Owned Business Enterprise and/or Women-Owned Business Enterprise Certification (MBE/WBE) through the City of Austin Procurement Program.</li>
<li>Learn about Disadvantaged Business Enterprise (DBE) Certification</li>
<li>Work with the City&#8217;s Vendor Registration Department to add or update your information on the Vendor Registration System.</li>
</ul>
<p>&ldquo;In addition to becoming certified for City minority and women-owned business procurement opportunities, <a target="_blank" href="http://rs6.net/tn.jsp?e=001DSbMzT6_LwUwrI0qxzEe1XffwJPATwPVQiNdxqeVPZbLPj7xsfPfGmrPGI4wGrRzbE1TWHqZ-B3fC6yGeQ9z7zuLswGb0ZgRjiv25gzpr3jiZ2Lk1OkUGjF1KoDivw1P">Small &amp; Minority Business Resources</a> can help businesses with certification as a Disadvantaged Business Enterprise, used in federal transportation and aviation projects, as well as the Historically Underutilized Business Program, which encompasses the state of Texas procurement opportunities,&rdquo; said SMBR Director Stephen Elkins.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>RSVP to Blender Hill at 512.974.7677.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/07/01/small-and-minority-business-certification-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
