Austin Area Translators & Interpreters Association

www.aatia.net

Backing Up Ain’t Hard To Do

Hurricanes, fires, floods, burglaries, computer viruses, overheating motherboards, malfunctioning hard drives all threaten one of the most valuable assets you own as a translator. I do not mean your computer, but rather the data saved on your computer - glossaries, translation memories, previous translations, customer lists, etc. The question is not whether data loss will strike, but when.

Here are a few tips to help you set up a data backup routine:

  1. Automate your back-up. This means that you should let a program run backups at regular intervals (I would recommend daily) rather than having to remember to do that yourself. Also, these programs can perform incremental backups that only save files changed since the last backup. Many external hard drives (see below) come with a backup program, but you can also use paid programs or  freeware such as SyncBack.
  2. Buy an external hard drive. These devices are getting so cheap, with terabyte drives selling for less than $150. They are generally easy to set up and often include backup software. There are even models for laptops that only require a USB connection and do not need to be plugged into a wall socket.
  3. Believe in redundancy. This means that you should no trust a single backup solution. What if your external hard drive fails at the same time as your computer? What if there is a bug in the backup software? Using a mix of methods will make your data safer.
  4. Don’t keep all your data at home. You should consider storing data away from your office, e.g. keeping DVDs you burned at a friend’s house or in a safe deposit box (and remember to replace these regularly - a 6 month old backup won’t be that useful).
  5. Go online. There are numerous online backup services such as Mozy, CarboniteAdrive and others that store your data for a monthly or annual fee. Many even give you a more limited version of the storage program for free.
  6. Use your e-mail. If you have a web-based e-mail service such as YahooMail or Hotmail, simply enabling the option "Save your sent messages" will create an archive of the work you sent to translation agencies and direct clients. Recovery would be more cumbersome than with an online backup, but it’s free.
  • 0 Comments
  • Filed under: tips
  • Registration for the Tools for Translators workshop with Jost Zetzsche closes this coming Wednesday, August 20th. If we don’t have enough participants by then to cover our expenses for the workshop, we will have to cancel. So, if you intend to participate in this workshop, register today!

    Questions?  Contact AATIA Workshops Coordinator Laura Vlasman.

  • 0 Comments
  • Filed under: learning
  • The Ultimate Vista Experience?

    I finally broke down and bought a laptop with the Windows Vista operating system preinstalled. The reason was that my 5-year-old laptop running Windows XP was simply no longer fast enough for the programs I needed to use.

    I specifically chose a machine with Vista Ultimate. Here are the reasons why:

    • Vista Ultimate allows you to download and install language packs that change the interface language (menus, buttons, messages, etc.) of Windows. This is an enormous advantage for translators who often translate computer manuals or localize software. In the past, you could download Microsoft glossaries to find the official translations, but recently Microsoft replaced the complete glossaries with a limited version. Therefore, Vista Ultimate is really useful when you have to translate sentences such as "Click on Start, then Settings, then on Control Panel" into Spanish, or French or German or any of the other 36 supported languages (see a list of features of various Vista versions here).
        
    • You can switch between interface languages or associates languages with specific user accounts, which is nice in a multilingual household.
        
    • Another advantage of Vista Ultimate is Ready Boost, a technology that allows you to use a (sufficiently fast) USB stick as "extra RAM".

    So far, my Vista Ultimate experience was better than expected. The laptop recognized my wireless network and connected to the internet without any problems. By default, the operating system is a bit overcautious, constantly asking whether you really want to do this or that…

    Of course I still do most of my work on an XP desktop and have not tried to hook up older peripherals to the Vista machine. Yet sooner or later, Vista will be unavoidable, and when you select your next computer, you might want to consider Vista Ultimate for its multilingual features.

     

  • 0 Comments
  • Filed under: resources
  • AATIA is one of the nation’s leading resources and advocates for the translation and interpretation community. Our mission: to serve AATIA members through education, networking, and promotion of translation and interpretation professions.

    Flickr photostream

    September 12th, 2009 - Message from Leandro WolfsonSeptember 12th, 2009 - SpanSig meeetingSeptember 12th, 2009 - Meeting

    Upcoming Events

    Download ATA's 'Getting It Right' brochure

    Get your money's worth from translation services


    AATIA HQ at International Center of Austin

    AATIA HQ, International Center of Austin. Map.

    Office entrance beneath middle green awning. Parking entrance around corner on Brazos St.

    Links


    Meta