<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Austin Area Translators &#38; Interpreters Association &#187; globalization</title>
	<atom:link href="http://aatia.net/blog/tag/globalization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aatia.net/blog</link>
	<description>www.aatia.net</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 02:41:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>English evolving toward global language?</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/06/25/english-evolving-toward-global-language/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/06/25/english-evolving-toward-global-language/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 22:11:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
				<category><![CDATA[diversions]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[future]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/06/25/english-evolving-toward-global-language/</guid>
		<description><![CDATA[Chinese efforts to provide signage in English as the 2008 Olympic Games approach inspired Wired Magazine writer Michael Erard to speculate about the future of English as a global&#160;language. The expected “Chinglish” translation boners are cited, but the author also looks at some of the ways English is being changed in different ways in different [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/06/mauricioalejophoto.jpg"><img title="Photo by Mauricio Alejo" style="border-top-width: 0px; border-left-width: 0px; border-bottom-width: 0px; margin: 5px 0px 0px 10px; border-right-width: 0px" height="160" alt="Photo by Mauricio Alejo" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/06/mauricioalejophoto-thumb.jpg" width="154" align="right" border="0" /></a>Chinese efforts to provide signage in English as the 2008 Olympic Games approach inspired <em>Wired Magazine</em> writer Michael Erard to speculate about <a href="http://www.wired.com/culture/culturereviews/magazine/16-07/st_essay#" target="_blank">the future of English</a> as a global&nbsp;language.</p>
<p>The expected “Chinglish” translation boners are cited, but the author also looks at some of the ways English is being changed in different ways in different parts of the globe, similarly to the way Latin and Arabic splintered into a number of locally-influenced&nbsp;dialects.</p>
<blockquote><p>Thanks to globalization, the Allied victories in World War II, and American leadership in science and technology, English has become so successful across the world that it&#8217;s escaping the boundaries of what we think it should be. In part, this is because there are fewer of us: By 2020, native speakers will make up only 15 percent of the estimated 2 billion people who will be using or learning the language. Already, most conversations in English are between nonnative speakers who use it as a lingua&nbsp;franca.</p>
</blockquote>
<p>English is “mingling with so many more local languages than Latin ever did, that it&#8217;s on a path toward a global tongue—what&#8217;s coming to be known as&nbsp;Panglish.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/06/25/english-evolving-toward-global-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook users translate site but get paid nada</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/04/23/facebook-users-translate-site-but-get-paid-nada/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/04/23/facebook-users-translate-site-but-get-paid-nada/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 16:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
				<category><![CDATA[diversions]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/04/23/facebook-users-translate-site-but-get-paid-nada/</guid>
		<description><![CDATA[The social networking site Facebook is using the wisdom of crowds to localize the site into nearly two dozen languages, but the user-translators do it for nothing more than bragging rights, according to a recent article in the Austin&#160;American-Statesman. The four-year-old company, now estimated as worth $15 billion, has 69 million users, 60 percent of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/04/image-6963652.jpg"><img width="242" height="244" border="0" align="right" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/04/image-6963652-thumb.jpg" alt="Facebook's translation page" style="border-width: 0px;" title="Facebook users translate site but get paid nada" /></a> The social networking site Facebook is using the wisdom of crowds to localize the site into nearly two dozen languages, but the user-translators do it for nothing more than bragging rights, according to a <a target="_blank" href="http://www.statesman.com/search/content/business/stories/technology/04/21/0421facebook.html">recent article</a> in the Austin&nbsp;American-Statesman.</p>
<p>The four-year-old company, now estimated as worth $15 billion, has 69 million users, 60 percent of whom live outside the United States, hence the effort to serve those who don&#8217;t speak English. But Facebook&#8217;s approach has been&nbsp;controversial.</p>
<blockquote>
<p>The concept of collaborative translation is familiar in open-source programming communities. But Facebook&#8217;s effort&thinsp;&mdash;&thinsp;as it builds sites in Japanese, Turkish, Chinese, Portuguese, Swedish and Dutch to join versions in Spanish, French and German that launched this year&thinsp;&mdash;&thinsp;is among the highest-profile attempts to harness users&#8217; energy to do work traditionally handled by&nbsp;professionals.</p>
<p>The Spanish-language version has taken a particular beating for grammatical, spelling and usage problems&nbsp;throughout.</p>
<p>Ana Torres, a 25-year-old professional translator in Madrid, Spain, called the translation &quot;extremely poor,&quot; citing &quot;outrageous spelling mistakes&quot; such as &quot;ase&quot; instead of &quot;hace&quot; (for &quot;makes&quot; or &quot;does&quot;) and usage of the word &quot;lenguaje&quot; for &quot;language&quot; rather than the more appropriate&nbsp;&quot;idioma.&quot;</p>
<p>Other critics say Facebook just wants free&nbsp;labor.</p>
<p>Valentin Macias, 29, a Californian who teaches English in Seoul, South Korea, has volunteered in the past to translate for the nonprofit Internet encyclopedia Wikipedia but said he won&#8217;t do it for&nbsp;Facebook.</p>
<p>Wikipedia is &quot;an altruistic, charitable, information-sharing, donation-supported cause,&quot; Macias told The Associated Press in a message. &quot;Facebook is not. Therefore, people should not be tricked into donating their time and energy to a multimillion-dollar company so that the company can make millions more&thinsp;&mdash;&thinsp;at least not without some type of&nbsp;compensation.&quot;</p>
</blockquote>
<p>Other prominent social networking websites Friendster and MySpace also have international versions, but use professional translators for their localization&nbsp;efforts.</p>
<p>Read the <a target="_blank" href="http://www.statesman.com/search/content/business/stories/technology/04/21/0421facebook.html">complete article</a> by Associated Press writer Tomoko A. Hosaka, and then express your own viewpoint by leaving a comment on this&nbsp;post.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/04/23/facebook-users-translate-site-but-get-paid-nada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Best Breed of Project Managers</title>
		<link>http://aatia.net/blog/2008/03/12/best-breed-project-managers/</link>
		<comments>http://aatia.net/blog/2008/03/12/best-breed-project-managers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 15:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michael Conner</dc:creator>
				<category><![CDATA[milestones]]></category>
		<category><![CDATA[Beckwith]]></category>
		<category><![CDATA[cartoons]]></category>
		<category><![CDATA[globalization]]></category>
		<category><![CDATA[localization]]></category>
		<category><![CDATA[management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aatia.net/blog/2008/03/12/best-breed-of-project-managers/</guid>
		<description><![CDATA[A new cartoon by Tony Beckwith illustrates an article by Fabiano Cid, &#34;The Best Breed of Project Managers: How to make the most of your feline or canine features when managing a project,&#34; in GALAxy, the newsletter of the Globalization and Localization&#160;Association. Some may think of cats as smart and superior beings, while others consider [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/03/galaxy.gif" title="&ldquo;No, seriously&hellip;.&rdquo;"><img width="90" height="95" align="right" src="http://aatia.net/blog/wp-content/uploads/2008/03/galaxy.gif" alt="&ldquo;No, seriously&hellip;.&rdquo;" title="Best Breed of Project Managers" /></a>A new cartoon by Tony Beckwith illustrates an article by Fabiano Cid, &quot;<a href="http://www.gala-global.org/GALAxy-article-the_best_breed_of_project_managers__how_to_make_the_most_of_your_feline_or_canine_features_when_managing_a_project-8446.html">The Best Breed of Project Managers: How to make the most of your feline or canine features when managing a project</a>,&quot; in <em>GALAxy,</em> the newsletter of the Globalization and Localization&nbsp;Association.</p>
<blockquote><p>Some may think of cats as smart and superior beings, while others consider them self-centered and unreliable. The same occurs with dogs: they may look stupid and subservient to cat lovers, but cynophiles consider them loyal, sociable and dependable. Project managers can also have either characteristic when performing their daily work. The trick is to balance your feline and canine qualities to make sure the most important goal is achieved: client satisfaction and&nbsp;retention.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aatia.net/blog/2008/03/12/best-breed-project-managers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
