Austin Area Translators & Interpreters Association

www.aatia.net

Lexicographie online

Languagehat reports on the online availability of French lexicographic materials, including the Dictionnaire Littré de la langue francaise.

On the encyclopedia front, www.Larousse.fr has been revamped to allow contributions from readers, a la Wikipedia,but these are clearly identified by a different colour from the official contents of 150,000 articles and 10,000 illustrations or animations, which are verified and updated regularly.

  • 0 Comments
  • Filed under: resources
  • The New York Moon on translation

    translation-thumb The New York Moon on translation The New York Moon, an Internet-based publication, is a collection of experimental, reflective, and imaginative projects that unfold in any medium. The just-released April 2008 issue focuses on translation.

    Translation is usually considered a practical activity. Someone who speaks one language needs to understand something in another language. But in our polyglot world and city, it can also be a challenge, a game — the intersection of a dozen cultures. In this edition of the Moon, our correspondents approached the theme from widely different vantages, but each showed that there is a hidden movement to “translation.” After all, the Latin word, translatus, means “carried over.”

  • 0 Comments
  • Filed under: diversions
  • TransLit: call for submissions

    atialogo-thumb TransLit: call for submissionsSubmissions are now being accepted for TransLit Volume 8, a special themed issue titled “Poetry and Short Stories of the Americas” that will be published in spring 2009 by the Literary Translation Collective of the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) in cooperation with the Literary Translators’ Association of Canada (LTAC).

    Interested translators may submit a short (<2500 words) translation to or from one of the four main languages of the Americas (English, French, Spanish, or Portuguese) or any indigenous language along with the original text. The original or translation must be in English or French. The submission should include brief biographies of the translator and the author, permission to publish from the author and publisher, and bibliographical data for the original.

    Send submissions by July 1, 2008 to:

    Editors, TransLit Volume 8
    School of Translation and Interpretation
    University of Ottawa
    Arts Building, 4th Floor
    Ottawa, Ontario
    CANADA K1N 6N5

    Contact editors Marc Charron or Luise von Flotow for more information.

    Currency conversion made easy

    SS004XE.com offers many online foreign exchange tools, including a convenient table of cross rates, e.g., the ratios of one currency to another, for frequently consulted currencies. Live mid-market rates are refreshed once a minute. You can also create cross rate tables based in currencies of your choice (even obsolete currencies) using current or historical rates.

    The site has a quick currency converter, but you can access a "full" version of the Universal Currency Converter, which contains every known world currency: over 180 currencies in over 250 geographical locations.

  • 0 Comments
  • Filed under: resources
  • Watch a Red Zebra

    RedZee search engineWe all use Google, sometimes Yahoo! or MSN to search the web, but there are other search engines out there. A new alternative is Red Zee, which not only sports a cute red zebra as its mascot, but also lets you drag thumbnails of the search results in an arc (you have to see it to know what I mean). Maybe not particularly practical, but unusual and snazzy.

  • 0 Comments
  • Filed under: resources, tips
  • Forvo: All the words in the world, pronounced

    forvo-thumb Forvo: All the words in the world, pronounced Forvo is a site where you´ll find words pronounced in their original languages. Ask for that word or name, and another user will pronounce it for you. At this time Forvo boasts of "2.609 words 2.516 pronunciations,  177 languages."

    Caveat: since dialects vary widely, and any user may submit a recording, you may not get a "standard" pronunciation.

    Linguist Locator

    To find the best linguist for your project you must first know the difference between translators and interpreters. You also need to decide whether to engage an individual or company. When you know which best suits your needs, you may search our online database.

    Search member database for

    Translator or Translation Company

    Interpreter or Interpreting Company

    Member (alphabetical search)

    DISCLAIMER: This directory lists AATIA members (individuals and companies) in current good standing. AATIA itself does not provide translating or interpreting services. Members should be contacted directly. AATIA cannot guarantee the accuracy of their information or the level of their skill.

  • 0 Comments
  • Filed under: uncategorized
  • AATIA is one of the nation’s leading resources and advocates for the translation and interpretation community. Our mission: to serve AATIA members through education, networking, and promotion of translation and interpretation professions.

    Flickr photostream

    Open-house-10Open-house-9Open-house-8

    Upcoming Events

    Top news


    Links


    Meta


    Learn about ATA's 49th Annual Conference