www.aatia.net
6 Jan
Join us on Saturday, January 14, from 1 p.m. to 4 p.m. for the first AATIA meeting of 2012.
Find out what it takes to pass the Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE).
Our colleague, Maurine McLean, is a Federally Certified Court Interpreter as well as an instructor for the Court Interpreting Class at ACC. She has graciously agreed to share with us her tips on how to prepare for this exam. She is creative and resourceful, and even if you are just a beginner (it is never too early to prepare), this is a presentation you do not want to miss!
So come see your fellow AATIA members, learn some valuable tips, and catch up after a busy Holiday Season. As always, delicious refreshments will be served.
The meeting will be held at AATIA headquarters, 201 East 2nd. Street, Austin, TX 78701. See you there!
28 Apr
Dalkey Archive Press and the Center for Translation Studies at the University of Illinois in Urbana-Champaign are continuing their online certificate program designed to help literary translators at any point in their early careers and that will result in the publication of their first book-length translation. This program represents a unique opportunity for young translators to gain invaluable experience as well as produce a translation that will aid them in gaining future work with Dalkey Archive and other publishers.
Application due date: May 15, 2011
For complete information, click here.
7 Apr
Save the Date! April 30
Juanita Ulloa, MA, MBA, Vocalist, Voice teacher, Voice-Over talent and Spanish Court Certified Interpreter will present two new workshops:
Vocal Power - Save your voice and lengthen your career! Learn the exercises, good vocal habits, good breathing, projection and professional tricks to making your voice last during long hours of talking on the job! Sat. April 30th from 10:00 a.m. to -1:00 p.m.
Crash Course in Accent Modification - Improve your accent in any language in this class. No one wants to be told "I can't understand you" as an interpreter, and a good accent can heighten the meaning of any phrase. Sat. April 30th from 2:00 p.m. to 5:00 p.m.
Registration details coming soon.
17 Jan
The Translation and Interpreting Program at Austin Community College resumes in February with Basic Translation Skills and Basic Interpreting Skills. See brochure for course descriptions. Students must demonstrate fluency in English and Spanish. For further information, contact Esther Diaz.
14 Dec
Though translation is a vital part of any vibrant literary culture, no practical guide to the process of translating foreign works into English and preparing them for publication has yet been made available to prospective translators, editors, or readers. In February 2008, editors and translators from the US and UK came together at the British Council in London to discuss "best practices" for translation of literary works into English. This collection of summaries, suggestions, and instructions from leading literary translators and publishers is the first in a series of documents to be published by Dalkey Archive Press that will address the challenges faced by translators, publishers, reviewers, and readers of literary translations. To order, click here.
30 Nov
The Banff International Literary Translation Centre is a three-week residency program offering literary translators an opportunity to focus on a current project, consult with experienced translators, network with colleagues in an international literary forum and, in some cases, spend time with the writer whose work they are translating.
Program dates / Dates de résidence / Fechas de residencia: 06.06.2011 – 26.06.2011
Application deadline / Date limite de réception des candidatures / Plazo de entrega de solicitudes:15.02.2011
Directors / Directeurs / Directores:Hugh Hazelton, Katherine Silver
For more information and to apply:
1-800-565-9989 or 1-403-762-6180
arts_info@banffcentre.ca
16 Oct
Missed Xosé Castro's workshop on September 25th? You're in luck! A live DVD recording is available for purchase.
ATA-certified translators: Watch the entire workshop on DVD and earn 8 CE points.
Order your DVD today!
22 Aug
Once a year, most court interpreters take a continuing ed. class to keep up to date with our profession and to earn the points we need to renew our license. Last year I took mine at Eta Trabing’s workshop in Austin and I did it again this year on August 21. I’m glad I did.
We spent the morning waist-deep in a review of the “Code of Professional Conduct in Court Interpreting.” This might sound like a weighty subject, but Eta is skilled in the art of entertaining and educating at the same time.
Alex Trabing led us through the afternoon’s presentation on “Illegal Drugs: Terminology and Other Useful Information,” and I must say that his style and his material were engaging and interesting enough to keep me awake after a most agreeable round-table lunch at PF Chang’s. (more…)
Get your money's worth from translation services
AATIA HQ, International Center of Austin. Map.