Austin Area Translators & Interpreters Association

www.aatia.org

ATA Literary Division newsletter worth a read

The latest issue of Source, a quarterly publication of the Literary Translation Division of the American Translators Association (ATA), is well worth a read. Source is co-edited by AATIA members Michele McKay Aynesworth and Tony Beckworth. The Spring 2014 issue features articles about the challenges of preserving and translating indigenous languages spoken in former colonies, including “Murdering the King’s Language,” by Ugandan priest Joseph Musoke and “How to Live with the Good Way of Living,” by Patrick Saari, translator of Ecuador’s 2008 Constitution. Tony Beckwith’s regular By the Way column focuses on the origins of the Latin alphabet. The issue also features several of the multi-talented Beckwith’s cartoons.

ATA Conference in San Antonio November 6-9

What would the kids tweet from San Antonio?

No telling! But they would probably have a lot to say about SeaWorld or Six Flags, if they like amusement parks. If they went to the San Antonio Children’s Museum they might be tweeting about the history, population, and geography of the city. (That may be a bit of a stretch!) For details, see Family-Fun Entertainment in San Antonio .

In the evening, the River Walk is very family-friendly. You can all sit at a table on the banks of the river watching the world go by, or take a gentle barge trip along the river while people on the banks watch you go by. Either way, the sights and sounds are both stimulating and soothing to young and old. So the kids would probably tweet about their night on the River Walk in Old San Antonio. With the parents, but still…

For even more to see and do, watch the PBS Day Tripper episode about San Antonio or stop by the AATIA hospitality table at the conference.

See you there!

ATA Conference in San Antonio November 6-9

If I sent a postcard from San Antonio, what would I say? I would mention the River Walk, of course (gotta talk the walk!), and I’d say I’d seen the Alamo. You can hardly miss it, and you wouldn’t want to. It is one of those places that transport you to a different time and lets you briefly exist on another plane. The look and feel of the surrounding streets amplify the sense of being unplugged from a routine.

In my postcard I would also mention the King William historic district, which sits on what was once farm land belonging to the Mission San Antonio de Valero, also known as the Alamo. In the 1860s the land was subdivided into lots and laid out on its current grid, just in time to accommodate an influx of German immigrants, and the area soon became known as “Sauerkraut Bend.” It developed into a fine neighborhood of splendid houses in the Greek Revival, Victorian, and Italianate styles. The main street was named in honor of King Wilhelm I, King of Prussia in the 1870s. The district went from boom to bust and then came into its own again in the 1950s. It is now a fashionable place to live just south of downtown. I would definitely mention San Antonio’s King William district in my postcard.

For information about the ATA Conference, click here.

For more “postcard moments” in San Antonio, click here.

Why would I go to San Antonio? As a translator, the ATA Conference is reason enough. But for most, the host city also factors into the final decision. So, why would I go to San Antonio? Let me count the ways.

As a translator I enjoy the feeling of being immersed in a different culture for a few days. On the streets of San Antonio I can picture myself in a large Mexican city, the light and the colors are that intense, the flow of people that vibrant. After a long day in sessions, a walk through those streets recharges tired batteries. Especially if it leads to dinner on the River Walk, which is one of the many reasons to go to San Antonio.

For restaurant ideas, see those in the downtown area on this list.

The latest issue of Source, a quarterly publication of the Literary Translation Division of the American Translators Association (ATA), features an article by AATIA member Tony Beckwith on our recent "Two Translators with a Swedish Tattoo" event. Also featured are AATIA members Traci Andrighetti, Liliana Valenzuela, and Marian Schwartz. Sources is edited by Beckwith and Michele Aynesworth, also an AATIA member.

January Membership Meeting

Join us on Saturday, January 12, from 1 p.m. to 4 p.m. for the first AATIA meeting of 2013.
Help us say good bye and thank you to our outgoing board members and welcome the incoming Board. Find out about the Harvie Jordan Lecture Series and the upcoming ATA meeting in San Antonio.
Esther Diaz will be our featured speaker and she will give us an update from the Texas Advisory Committee on Qualifications for Healthcare Translators and Interpreters.
As always, delicious refreshments will be served to enjoy while networking.
The meeting will be held at AATIA headquarters, 201 East 2nd. Street, Austin, TX 78701. Enter the parking garage from Brazos or San Jacinto. Parking vouchers available at the meeting.

Is conference interpreting the right career for you? To explore the possibilities and learn about the job, tune into the webinar to be offered by the American Translators Association (ATA ) on April 17th. Registration fee is $35 for ATA members and $50 for non-members. ATA-certified translators will earn one continuing education point for participating. Sign up on the ATA website.

The new issue of SOURCE focusing on Lyrical Translating has now been posted.

Featured are Patrick Saari’s intriguing essay on self-translation, culminating with versions of his poem “Dawn” in three languages; signature cartoons by Tony Beckwith, along with his reminiscence of evenings on a roof in San Miguel; Rafa Lombardino’s review of ATA Literary Division conference presentations by Carsten Peters, Attila Piróth, and Jayme Costa Pinto, concluding with an appreciation of “Que de lindo,” the Brazilian version of Cole Porter’s song “It’s De-Lovely”; and Allison Ahlgrim’s review of Mark Herman and Ronnie Apter’s presentation “Translating Art Songs for Performance: Rachmaninoff’s Six Choral Songs.”

We also have a new News and Views section, which will be edited by Traci Andrighetti in future publications.

Our next issue will continue the focus on lyrical translating (songs and poems). We encourage submissions from Asia, Africa, and all other cultures less frequently represented. General submissions for future issues may be sent to Michele McKay Aynesworth.
News and Views submissions go to Traci Andrighetti. The Spring deadline is May 1.

AATIA is one of the nation’s leading resources and advocates for the translation and interpretation community. Our mission: to serve AATIA members through education, networking, and promotion of translation and interpretation professions.

Upcoming Events

Flickr photostream

02 Tony Beckwith welcomes10 Jonathan Cole, Patricia Bobeck, Katy Scrogin, Tom Johnson setting up refreshments01 Marian Schwartz, Patricia Bobeck setting up

Links


 

Meta