Austin Area Translators & Interpreters Association

www.aatia.net

The new issue of SOURCE focusing on Lyrical Translating has now been posted.

Featured are Patrick Saari’s intriguing essay on self-translation, culminating with versions of his poem “Dawn” in three languages; signature cartoons by Tony Beckwith, along with his reminiscence of evenings on a roof in San Miguel; Rafa Lombardino’s review of ATA Literary Division conference presentations by Carsten Peters, Attila Piróth, and Jayme Costa Pinto, concluding with an appreciation of “Que de lindo,” the Brazilian version of Cole Porter’s song “It’s De-Lovely”; and Allison Ahlgrim’s review of Mark Herman and Ronnie Apter’s presentation “Translating Art Songs for Performance: Rachmaninoff’s Six Choral Songs.”

We also have a new News and Views section, which will be edited by Traci Andrighetti in future publications.

Our next issue will continue the focus on lyrical translating (songs and poems). We encourage submissions from Asia, Africa, and all other cultures less frequently represented. General submissions for future issues may be sent to Michele McKay Aynesworth.
News and Views submissions go to Traci Andrighetti. The Spring deadline is May 1.

Source Now Available

Issue 50 of Source, featuring Literary Division highlights from the ATA’s Fall Conference in Denver, is now available. Contributions include a review by Nora Seligman Favorov of the LD’s After Hours Café recitals; an essay by Martha Kosir on “The Echo of Translation, from Poetry to Religion and Fable”; a lyrical fable by Tony Beckwith concerning the song of language; and a humorous recollection by Ann Cefola of her first efforts to translate the work of French poet Hélène Sanguinetti.

  • 0 Comments
  • Filed under: ATA, SIGs, uncategorized
  • Fall Issue of Source Now Online

    The Fall issue of Source focuses on TRANSLATION AND THE ARTS.  

    Part I of the two-issue focus on this topic features an in-depth article by Erik Camayd-Freixas on his experience “Translating María la O,” a classic Cuban zarzuela, for the Chicago Chamber Opera; Tony Beckwith’s sensuous prose poem about the translator and his “mistress,” the all-night translation assignment; and Diane Goullard Parlante’s amusing two-piece look at the “Surprising Mélange” of Art and Translation, the second part of which is a punny peek at the “Price of Gas in France.”

  • 0 Comments
  • Filed under: ATA, uncategorized
  • September 11 Membership Meeting

    What is Writing?

    At our next general membership meeting, Tony Beckwith will talk about the origin of writing, the reasons for writing, and how writing is part of a translator's job.

    Tony has been a member of AATIA for about 15 years. He is a writer and translator whose articles and stories were a regular feature of The Letter, the newsletter we used to have before we went digital. He writes a column for Source, the online journal of the ATA's Literary Division.

    Marian Schwartz, will also give us details about an exciting activity programmed by the AATIA Literary Special Interest Group.

    Join us Saturday, Sept. 11th from 1-4 pm at our downtown ICA location, on the Skillpoint side, for this interesting lecture and networking session with the pros in our field and you will also enjoy deliciously cool refreshments.

    AATIA Headquarters is located at 201 East 2nd Street. Free parking is available at the Convention Center parking garage, which is on the west side of the building that houses our offices. Enter from Brazos Street, inform the attendant that you are attending an AATIA event, and sign a garage parking record sheet. There is no charge.

    Look forward to seeing you all there!

    Carolina Modesto
    Director of Professional Development

    Women in Translation – Now Available

    Women in Translation, the special summer issue of Source (the Literary Division’s online publication), is now available.

    Features include cartoons and a column on “My Mother Tongue” by our own Tony Beckwith; an article by Betty De Shong Meador describing her encounter nel mezzo del cammin della sua vita with the “willful, outrageous, sexy Sumerian goddess Inanna”; Ann Cefola’s translation of a poem by Hélène Sanguinetti, who evokes Provence’s troubadour tradition in experimental, “scraped” language; Nancy Arbuthnot’s reflections on her experience working with Vietnamese poet Lê Pham Lê and on the balancing act of translating poetry from another culture; and a piece by Clare Sullivan examining the way in which Natalia Toledo’s Zapotec roots affect her poetry.
    “Google Settlement Revisited” follows up on the Point/Counterpoint featured in the Spring issue.

    Our theme for the fall will be "Translation and the Arts." Submissions for that issue may be sent to michele@mckayaynesworth.com. Deadline is August 10.

    Pink Flamingos

    AATIA member Tony Beckwith is still waxing poetic about language. Here’s one of his recent rhymes:

    Pink Flamingos

    At the bottom of the garden
    under the eaves
    near the palm festooned with leaves
    two pink flamingos stoop to graze
    and pass the time on summer days

    They watch the shadows cruising by
    and muse on how it feels to fly

    I’d join them if I knew the lingo.
    Wish I’d learned to speak flamingo!

  • 0 Comments
  • Filed under: diversions
  • Tune in Christmas Eve for words and music

    bulbs thumb Tune in Christmas Eve for words and music On Christmas Eve AATIA members Tony Beckwith and Maurine McLean will read original poetry on Writing on the Air, a radio program hosted by Lisa Scheps. The show airs 6 – 7 p.m. on KOOP Radio 91.7 FM.

    In an extensive interview, Tony will talk about the creative process, interpreting and translating as they relate to writing and acting, and how to be ready when inspiration strikes.

    Austin’s own Therapy Sisters will round out the program with their special take on holiday music.

    Update: Listen to the show:

     

  • 0 Comments
  • Filed under: diversions
  • Summer Source now online

    source0827 Summer Source now online The Summer 2008 issue of ATA’s new online version of Source, the Literary Division newsletter, is now available.

    Don’t miss Tony Beckwith’s cover-page cartoon and By the Way: My LitSIG column, plus a fascinating look at Computer Game Localization and Literary Translation by Frank Dietz.

    Potential contributors to the Fall issue should email submissions to Source Editor Michele Aynesworth.

    AATIA is one of the nation’s leading resources and advocates for the translation and interpretation community. Our mission: to serve AATIA members through education, networking, and promotion of translation and interpretation professions.

    Upcoming Events

    Flickr photostream

    02 Tony Beckwith welcomes10 Jonathan Cole, Patricia Bobeck, Katy Scrogin, Tom Johnson setting up refreshments01 Marian Schwartz, Patricia Bobeck setting up

    Download ATA's 'Getting It Right' brochure

    Get your money's worth from translation services


    AATIA HQ at International Center of Austin

    AATIA HQ, International Center of Austin. Map.

    Office entrance beneath middle green awning. Parking entrance around corner on Brazos St.

    Links


     

    Meta