The American Translators Association has notified members that in the wake of the Haiti earthquake Translators Without Borders, which works for Doctors Without Borders/Medecins sans frontieres and Medecins du monde, currently has urgent needs for professional-level French-to-English and English-to-French volunteer translators and interpreters. Those working to and from Haitian Kreyol would also be especially valuable. Contact TWB Coordinator Yuliana Hernandez-Anfray for details.
The National Endowment for the Arts announced a new round of 13 translation fellowships, one of which, in the amount of $20,000, goes to AATIA member Michele Aynesworth to support the translation from French of In So Corrupt an Age, the journal of Charles Rist.
A successful economist living in Paris, Rist (1874-1955) began keeping a personal journal in 1939, the day after Germany’s invasion of Poland. The daily entries record his reflections on the war and occupation. The journal bears witness to events of national and international importance, but also traces the more personal dealings of Rist’s family and friends. Written in the self-reflective tradition of Montaigne, the 470-page journal ends in 1945, with the author’s reaction to the Nuremberg trials.
These NEA grants will support the translation of six works of prose, including a play, and seven works of poetry. The works will be translated from nine languages including Japanese, Czech, Portuguese, and medieval Cretan Greek. The NEA also announced significant changes to the guidelines for the Literary Translation fellowships, to foster more translations of world literature into English.
"One of the most profound ways to engage citizens of different countries with each other is through literature, but most of us will never be able to read much of the world’s literature except in translation," said NEA Chairman Dana Gioia. "I am delighted to announce these grants and the program’s new guidelines that will expand opportunities for literary translators and help grow the translation field."
Aynesworth received her doctorate in Comparative Literature from the University of Texas at Austin. She has also translated the novel Mad Toy by Argentine writer Roberto Arlt. She is an Associate Professor of English at Huston-Tillotson University, Retired.
On the encyclopedia front, www.Larousse.fr has been revamped to allow contributions from readers, a la Wikipedia,but these are clearly identified by a different colour from the official contents of 150,000 articles and 10,000 illustrations or animations, which are verified and updated regularly.
The IAEA Safety Glossary defines and explains technical terms used in International Atomic Energy Agency safety standards and other safety-related IAEA publications, and it provides information on their usage.
PDFs of the 2007 edition are available in five of the agency’s six official languages: Arabic, Chinese, English, French, and Russian. The Spanish version is still being translated. The English version is monolingual; the others give English equivalents along with same-language definitions.
Thanks to Hank Phillips for the tip.