Issue 50 of Source, featuring Literary Division highlights from the ATA’s Fall Conference in Denver, is now available. Contributions include a review by Nora Seligman Favorov of the LD’s After Hours Café recitals; an essay by Martha Kosir on “The Echo of Translation, from Poetry to Religion and Fable”; a lyrical fable by Tony Beckwith concerning the song of language; and a humorous recollection by Ann Cefola of her first efforts to translate the work of French poet Hélène Sanguinetti.
The Fall issue of Source focuses on TRANSLATION AND THE ARTS.
Part I of the two-issue focus on this topic features an in-depth article by Erik Camayd-Freixas on his experience “Translating María la O,” a classic Cuban zarzuela, for the Chicago Chamber Opera; Tony Beckwith’s sensuous prose poem about the translator and his “mistress,” the all-night translation assignment; and Diane Goullard Parlante’s amusing two-piece look at the “Surprising Mélange” of Art and Translation, the second part of which is a punny peek at the “Price of Gas in France.”
Women in Translation, the special summer issue of Source (the Literary Division’s online publication), is now available.
Features include cartoons and a column on “My Mother Tongue” by our own Tony Beckwith; an article by Betty De Shong Meador describing her encounter nel mezzo del cammin della sua vita with the “willful, outrageous, sexy Sumerian goddess Inanna”; Ann Cefola’s translation of a poem by Hélène Sanguinetti, who evokes Provence’s troubadour tradition in experimental, “scraped” language; Nancy Arbuthnot’s reflections on her experience working with Vietnamese poet Lê Pham Lê and on the balancing act of translating poetry from another culture; and a piece by Clare Sullivan examining the way in which Natalia Toledo’s Zapotec roots affect her poetry.
“Google Settlement Revisited” follows up on the Point/Counterpoint featured in the Spring issue.
Our theme for the fall will be "Translation and the Arts." Submissions for that issue may be sent to firstname.lastname@example.org. Deadline is August 10.
Literary translation isn’t at all straightforward: A single word can determine the arc of a work.
NPR’s program All Things Considered (November 22, 2008) aired a short segment on The Art of Translation, which you may listen to or read on their website.
Translation Volume III: Territorialities: The Place of Translation
Translation, the Translation Studies journal from the University of California, Santa Barbara is now accepting submissions of scholarly articles that address questions of how and why literary translation can create or destablize notions of physical place, territoriality, nationality and geographical identify. What operations does the text undergo, what are the motivations that spur literary translation, what are the politics of dissemination that govern our experience of literature through translation and enable us to cross borders, both real and imaginary?:
We encourage critical reflection on individual translations, on the art of translation, and on the literary and political issues that surround translation practices. As always, for our Translation Section, we welcome original translations from both new and established translators of poetry or short fiction, that may engage notions of space, territoriality and border-crossing. We will also consider the translation of scholarly articles into English.
GUIDELINES FOR SCHOLARLY ARTICLES – Essays should be between 15-25 pages, and adhere to current MLA standards. Please submit your article in MLA format, with title, but no name in the body of the text. On a separate sheet, please include the title of your article, your name, contact information, and a brief biographical paragraph.
GUIDELINES FOR TRANSLATIONS – Only previously unpublished translations will be accepted. Translators must obtain necessary permissions for translation of texts prior to submission, and will be expected to assist in obtaining permission for publication of originals in the case of poetry. Submissions without accompanying permissions will not be considered.
Please submit your translations with a title, but no name in the body of the text. On a separate sheet, please include the title of your submission(s), your name, contact information, and a brief biographical paragraph. In addition to your biographical sheet, please include a brief bio of the translated author, and a reflection on their work and the challenges of its translation, for an international English speaking audience.
Poetry submissions should be limited to 3 per entrant. Poetry translations may be to or from English and should be submitted along with the original text for side-by-side publication.
For short fiction submissions, 7-10 pages is the preferred length. For translated scholarly articles, the 15-25 page guideline is the same. We also welcome excerpts from larger works in progress (theater, novel, short story, collections) as long as proper permissions are obtained prior to submission.
As a non-profit, scholarly journal, we cannot offer payment for submissions.
DEADLINE – Submissions will be accepted electronically through January 10, 2009 at email@example.com
Updates can be found at our website: http://www.ihc.ucsb.edu/research/translation/journal.html
Banff International Literary Translation Centre/Centre international de traduction littéraire de Banff
Call for Applications: Three-week residency. June 8–27, 2009
The Banff International Literary Translation Centre is a three-week residency program offering literary translators an opportunity to focus on a current project, consult with experienced translators, network with colleagues in an international literary forum and, in some cases, spend time with the writer whose work they are translating. Financial assistance is available. Application deadline: February 20, 2009.
Plus de renseignements:
"The Banff Centre" firstname.lastname@example.org
Director: Susan Ouriou
Call for Participants: World Congress on Specialized Translation
Languages and intercultural dialogue in a globalizing world
Havana (Cuba), 8-13 December, 2008
The World Congress on Specialized Translation aims to be a forum for discussions on current international policies that facilitate translation work, a key factor in the preservation of linguistic diversity. Besides the plenary sessions, specific workshops will take place around related themes and a technological showcase will present cutting edge translation tools.
For more information contact Unión Latina
131 Rue du Bac – F-75007 Paris
T: +33(1)45 49 60 62 F: +33(1)45 49 67 39
Today’s Wall Street Journal gives a glowing review of Marian Schwartz’s translation of White Guard, the first novel by Mikhail Bulgakov (1891–1940), famed Soviet-era author best known for Master and Margarita.
Written in the 1920s, White Guard focuses on the household of Dr. Alexei Tuchin, his sister and brother, and assorted military officers and friends.
The unnamed urban locality at the novel’s center is clearly Kiev a year after the Bolsheviks seized power.
The remains of the Russian Empire are in turmoil, none more so than Ukraine, where the civil war is raging with particular ferocity. No fewer than 18 different regimes — led by Germans, Poles, Ukrainian nationalists, monarchists known as the Whites and the Bolsheviks themselves — will eventually claim control of Kiev, lifting their banners over the ancient city.
With this edition of White Guard, translator Marian Schwartz has done a handsome job of matching Bulgakov’s rich Russian vocabulary and attention to meticulous detail.
Living legend Margaret Sayers Peden—she’s published over fifty books by such leading Latin American writers as Isabel Allende, Laura Esquivel, Carlos Fuentes, Pablo Neruda, and Octavio Paz—will be teaching two classes in literary translation on Saturday, July 12, in San Antonio. through Gemini Ink, an astonishing opportunity for Austinites. Run don’t walk to sign up.