Start the new year off right by networking with your AATIA colleagues at the first meeting of the year on January 8th. AATIA member Marco Hanson will share photos and experiences from Saudi Arabia, where he spent the year teaching English at a Saudi College and studying Arabic, accompanied by his wife and children. Life in such a different culture was full of surprises!
Esther Diaz will fill you in on the many opportunities available for professional development in person and online. There will also be a used book sale, including Spanish dictionaries and several Russian titles. Then, volunteers from the past year will be recognized and new volunteer opportunities will be identified.
To top it all off, our special literary translation event—Uncorking Cuba: 100 Bottles—will take place that evening. For more information, see other posts in this blog.
Time: 1:00 to 4:00 p.m.
Place: AATIA Headquarters
201 East 2nd Street (map and parking instructions at right)
Uncorking Cuba: 100 Bottles
Time: 7:00 p.m.
Place: Mexican American Cultural Center
Both events are free and open to the public. However, we ask you to RSVP for the evening event.
See you there!
Russian Life, in collaboration with the Russian Arts Foundation, Vera Hospice Fund, and the Galina Dursthoff Literary Agency, has published Life Stories, a short story collection of works by nineteen of Russia’s most acclaimed contemporary authors, translated by fourteen prominent American and British translators, including AATIA member Marian Schwartz, who translated "The Storm," by Leonid Yuzefovich, for the anthology.
“This is a truly non-profit collaboration between cultures,” said Publisher Paul E. Richardson. “Russian authors have donated their works, American translators, designers and editors all worked pro bono, and books will be sold worldwide directly to consumers, using the power of the internet and digital publishing to ensure that the maximum return gets back to Vera Hospice Fund. Readers will receive some truly great works of modern Russian literature and at the same time help provide end-of-life care for countless fellow human beings.”
100 percent of the profits from book sales will be donated to the Vera Hospice Fund, a Russian not-for-profit enterprise dedicated to supporting hospice care. Click here to purchase Life Stories.
The Winter 2009 issue of Chtenia, "Winter Holidays," is rich with stories of hope, expectation, miracles, and holidays, from authors including Gogol, Dostoyevsky, Kuprin, Ustinova, and Zoshchenko, and with a story by Olga Slavnikova, “Love in Train Car No. 7,” translated by AATIA’s Marian Schwartz.
There are stories of angels, Christmas parties, yolkas, movies, trains, love, and so much more. And of course there are poems, photos, memoirs, and even a bit of history on the origins of Ded Moroz and Snegurochka.
To order this issue for just $12, click here.
Bill Marx of Public Radio International’s World Books has posted a 26-minute podcast interview with Marian Schwartz, whose retranslation of Mikhail Bulgakov’s The White Guard was recently released by Yale University Press, as reported here earlier this summer. (Don’t miss the related Geo Quiz.)
The interview [taped August 13] is really interesting, touching on why people should read The White Guard in addition to The Master and Margarita, what some of the issues were with the previous translation, and, on a related note, how onomatopoeia works in the new version.
This translation also received a favorable comment in an article in The Independent.
Schwartz introduces the translation with some thoughts about the specific problems she faced in conveying the story’s description of the calligraphy of Cyrillic letters to an English-speaking reader. She decided not only to translate the word in question, but also to reproduce the Russian word.
In the predigital era, when Cyrillic characters were technically difficult to reproduce and so were rarely included in translations, I might have been inclined (or forced) to go the other way. Thanks to modern technology and to the fact that Shishkin’s description was based on the letters’ visual characteristics, which English readers could see and appreciate for themselves, I did not have to forgo Shishkin’s tour de force….
The IAEA Safety Glossary defines and explains technical terms used in International Atomic Energy Agency safety standards and other safety-related IAEA publications, and it provides information on their usage.
PDFs of the 2007 edition are available in five of the agency’s six official languages: Arabic, Chinese, English, French, and Russian. The Spanish version is still being translated. The English version is monolingual; the others give English equivalents along with same-language definitions.
Thanks to Hank Phillips for the tip.